Wednesday, January 1, 2025

பெரிய கோடு - 01



தொடர்ந்து நூல்களைப் படிப்போருக்குக் குறிப்பிட்ட சில புத்தகங்கள் மிகப் பிடித்தமானவையாக இருக்கும். நூல் பேசும் விடயம், அது பேசப்படும் விதம், அதை எழுதிய எழுத்தாளர் என்ற அடிப்படையில் அவரவர் வாசிப்பு அளவுக்கேற்ப இது ஆளுக்காள் வேறுபடும். காலத்துக்குக் காலம் இப்படியல் வேறுபடுவதும் உண்டு. அவ்வாறான புத்தங்களில் சில மீள மீள வாசிப்புக்குள்ளாவதும் உண்டு.

வேறு யாரோவால் எழுதப்பட்ட சில புத்தகங்களை எனக்கும் பிடிக்கும். பட்டியல் அப்படியொன்றும் நீண்டது அல்ல. அவற்றில் எச்.ஏ.எல். க்ரெய்க் எழுதிய 'பிலால்' என்ற நூல் என்றைக்கும் மாறுபடாத எனக்குப் பிடித்த நூல்கள் பட்டியலில் முதலிடயத்தைப் பிடிக்கிறது. இந்த நூலை கவிஞரும் எழுத்தாளருமான அல் அஸூமத் தமிழில் மொழிபெயர்த்திருக்கிறார். பலமுறை இந்நூல் மீள்பதிப்புப் பெற்றது. 

இங்கே நான் வேற மூன்று நூல்களைக் குறிப்பிட விரும்புகிறேன். அவற்றில் ஒன்று தோழர்கள். மற்றையது தோழியர். இரண்டு நூல்களையும் எழுதியவர் எழுத்துப் பாரம்பரியம் மிக்க குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவரான அமெரிக்காவில் வசிக்கும் சகோதரர் நூருத்தீன். தோழர்கள் என்ற நூல் முகம்மது நபி (ஸல்) அவர்களது தோழர்களான ஸஹாபிகள் பற்றியும் தோழியர்; ஸஹாபாப் பெண்மணிகள் பற்றியும் பேசுகின்றன. தோழர்கள் 2011ஆம் ஆண்டு 20 ஸஹாபாக்கள் பற்றியும் தோழியர் 17 ஸஹாபாப் பெண்கள் பற்றியும் விபரமாக எடுத்துச் சொல்கின்றன. (என்னிடம் இருப்பவை முதற் பதிப்புகள். மேலும் சேர்க்கப்பட்ட பிரதிகள் வெளிவந்த தகவலும் அறிந்தேன்.)

ஒவ்வொரு ஸஹாபியையும் பற்றிய ஒரு வரலாற்றுச் சம்பவத்தோடு தொடங்குகிறார் நூருத்தீன். சம்பவம் குறிப்பிடப்பட்ட பிறகு அந்த ஸஹாபியின் விபரம் சொல்லப்படுகிறது. குறிப்பிட்ட ஸஹாபியின் வரலாற்றையும் வாழ்க்கையையும் அவர் நபிகளாருடன் கொண்டிருந்த தொடர்பையும் சந்Nதுகமற தெயிவான மொழியில் எடுத்துச் சொல்கிறார். சகட்டுமேனிக்கு எழுதும் பழைய பாணியைத் தவிர்த்து ஆர்வமூட்டும் விதத்தில் ஒரு சிறுகதையைச் சொல்வது போல நூலாசிரியர் எழுதியிருப்பது குறிப்பிட்டுச் சொல்லப்பட வேண்டிய அம்சம்.



மற்றையது பலஸ்தீள எழுத்தாளர் அத்ஹம் ஷர்காவி எழுதிய அல் குர்ஆன் சொல்லும் செய்யதிகள் என்ற நூல். இந்நூலை முகம்மது இம்தியாஸ் நளீமி அழகுற மொழிபெயர்ப்புச் செய்துள்ளார். மிக அண்மையில் வெளிவந்த நூல் இது. 

பொதுவாக எல்லா மனிதர்களுக்கும் சரியான நீதி கிடைக்க வேண்டும் என்றும் எல்லாரும் ஒன்று போல் மதிக்கப்பட வேண்டும் என்றே விரும்புகிறார்கள். ஆனால் தனக்கென்று வரும்போது 'தனக்குத் தனக்கு என்றால் சுளகு படக்கு படக்கு என்குமாம்' என்பதைப் போல நடந்து கொள்கிறார்கள். இது இழிவு மனோ நிலை. அவரவர் தக்வபவுடன் சம்பந்தப் படும் விடயமாக இதைக் கருதலாமா என்று எனக்குத் தெரியாது. அப்படிப் பார்த்தோமானால் - நம்மை நாம் ஒரு சுயவிமர்சனத்துக்கு உட்படுத்தும் போது நாம் எந்த அளவுக்கு மோசமான மனோ நிலையோடு இருக்கிறோம் என்பது புரியும்.

இந்த இடத்தில்தான் இந்தப் புத்தகம் மகிமை பெறுகிறது. ஒவ்வொரு மனிதனது தக்வாரவ அளந்து பார்க்கவும் சுய நலத்துடன் தோதவும் மிக அழகான வார்த்தைகள் கொண்டு சொல்லித் தருகிறது. ஒரு ஆல்குர்ஆன் வசனத்தை வைத்துக் கொஞ்சமாக எழுதப்பட்டுள்ள விடயம் நம் மனதுக்குள் ஏறி உட்கார்ந்து கொண்டு இதமாக ஆனால் அழுத்தமாக அலையெழுப்பிக் கொண்டேயிருக்கிறது. ஆயீன் ஷைத்தான் நிரந்தரமாகக் கட்டில் போட்டுப் படுக்கும் மனிதனின் உள்ளத்தை விட கொஞ்சமாவது இறை நம்பிக்கை உள்ள மனிதனின் உள்ளத்துடன் வலிமையாகப் பேசவல்லது இந்நூல். இன்னும் சொல்வதானால் இறை நம்பிக்கை உள்ளவன் என்று தன்னைத் தான் நினைத்திருக்கும் மனிதன் தன்னைத் தானே அளந்து பார்க்க வழிகாட்டக் கூடியது.

சிகாலங்களுக்கு முன் தனக்கு மஹராக ஒரு தொகை நூல்களை வாங்கித் தரக் கோரிய மணமகள் பற்றிய ஒரு தகவரல்; பெரு வரவேற்போடு சமூக ஊடகங்களில் பரவியிருந்தது உங்களுக்கு ஞாபகம் இருக்கலாம். திருமணம் ஒன்றுக்குச் செல்பவர்கள் ஒரு நல்ல நூலை வாங்கி மணமக்களுக்கு அன்பளிப்புச் செய்வது ஒரு காலத்தில் வழக்கத்தில் இருந்தது. 

குடும்பததில் ஒருவர் மரணித்தால் அதன் பிறகு நடக்கும் வைபவங்களில் கலந்து கொள்வோருக்கு யாஸீன் கிதாபுகளும் மன்ஸில் கிதாபு (கிதாபு என்றால் புத்தகம்) வழங்குவது இன்னும் வழக்கத்தில் உள்ளது. இவ்வாறு வழங்கப்படும் கிதாபுகள் பல வீடுகளில் மூலை முடுக்குகளில் அழுக்கடைந்து கிடக்கின்றன. (மரண வீட்டு நிகழ்வுகள் பற்றிய சரி, பிழைகளை நான் பேசவரவில்லை.)

இவ்வாறான சந்தர்ப்பங்களில் நான் மேற்சொன்ன நூல்களைப் போன்ற நூல்களையும் வாசிக்கும் மனிதருக்குப் பிரயோசனம் தரும் என நாம் கருதும் புத்தகங்களையும் பயன்படுத்துவது சாலப் பொருத்தமாக இருக்கும்.


01.01.2025


Monday, December 16, 2024

அஷ்ரஃப் சிஹாப்தீனின் 'சுவர்களில் உருவாகும் சுவர்க்கங்கள்'

 


சுமையா ஷரிப்தீன்

'காணாமல் போனவர்கள்', 'என்னைத் தீயில் எறிந்தவள்', 'தேவதைகள் போகும் தெரு' ஆகிய மூன்று சிறந்த கவிதைத் தொகுதிகளை அடுத்து அஷ்ரஃப் சிஹாப்தீன் நமக்குத் தந்திருக்கும் கவிதைத் தொகுதி 'சுவர்களில் உருவாகும் சுவர்க்கங்கள்.' இக்கவிதை நூலானது உருவ ரீதியாகவும் உள்ளடக்க ரீதியாகவும் மிகவும் காத்திருமான ஒரு படைப்பாகும். ஐம்பது கவிதைகளையும் எட்டுக் குறும்பாக்களையும் கொண்டுள்ள இக் கவிதைத் தொகுதியின் உள்ளடக்கம் குறித்து கவிஞர் தனது முற்குறிப்பில் பின் வருமாறு குறிப்பிடுகிறார்:-

'கடந்த ஐந்து வருடங்களுக்குள் கோவிட் வைரஸ், நாட்டின் அரசியல் சூழல், பொருளாதார வீழ்ச்சி ஆகியன நம்மை நடமாட முடியாத நிலைமைக்குத் தள்ளிய போது முடங்கிக் கிடந்த காலங்களில் உருவான கவிதைகளே இவை.' அவர் இப்படிக் குறிப்பிட்டிருந்தாலும் அவற்றைத் தாண்டிய பல உள்ளடக்கச் சிந்தனைகளை நாம் இக்கவிதை நூலில் காணக் கிடைக்கிறது. மிகையான புனைவுகளோ வார்த்தை ஜாலங்களோ வீணான சொல்லடுக்குகளோ ஏதுமின்றி வாழ்வியல் யதார்த்தங்களைப் பாடு பொருள் ஆக்கியுள்ளார் கவிஞர். .,இனவாதம், வரறுமை, பேச்சுரிமை, விளிம்பு நிலை மக்கள் என்ற அடிப்படையில் இவடைய கவிதைகளை நாம் நோக்கலாம். 

பன்மைத்துவ சமூகம் ஒன்றில் இனவாதம் இன்று தவிர்க்க முடியாத ஒன்றாக மாறிவிட்டது. நாம் அனைவரும் இனவாதத் தீயினால் கருகியவர்கள். மோனாலிஸா முகங்களும் அருகில் நிற்பவரும், பான்மைகளின் இடைவெளி, நடத்தை ஆகிய கவிதைகள் இனவாதிகள் குறித்து அதிகம் பேசுகின்றன.  நடத்தை என்ற கவிதை இனவாதிகளுக்கான சாட்டையடியாகவே அமைந்திருக்கிறது. அதன் இறுதி வரிகள் இவ்வாறு அமைகின்றன.

'அவமதிக்கும் சொற்களை
கறள்பிடித்த கத்திகள் போல் 
பயன்படுத்தி
நீ என்னை அவ்வப்போது
குத்திக் கொண்டேயிருக்கிறாய்

அனுபவித்துக் கொண்டே
அமைதியாக இருக்கிறேன் என்பதால்
ரோஷமற்றுப் போய் விட்டேள்
என்று அர்த்தமல்ல

நான் பெரும்பான்மையாகவுள்ள
ஒரு தேசத்தில் வாழ நேர்ந்து
எனது மார்க்கம்
என்னைப் பண்படுத்தவில்லையென்றால்
நானும் நடந்து கொண்டிருப்பேன்
உன்னைப் போலவே.'

மேலும் இனவாத சமூகத்துக்குள் நின்று கொண்டு தேசப் பற்று குறித்து 'தேசம் மீதான நேசம் என்ற கவிதையில் ; இவ்வாறு பேசியுள்ளார்:-

'யாரது இரத்தத்தின் மீதும்
யாரது கண்ணீர் மீதும்
யாரது வியர்வை மீதும்
இன்னொருவரால்
தன்னுடையதென்று
நிரூபிக்கப்படுவதற்கானது அல்ல
ஒரு மனிதனின் தேசத்தின் மீதான நேசம்'

இன்று பெரும்பான்மையினரில் பலர் இவ்வாறு மார்தட்டிக் கொண்டிருப்பதை மறுத்துரைக்கிறார் கவிஞர். எவ்வளவு உணர்வுபூர்வமான வரிகள் இவை.

வைத்தியர் ஷாபி மீது கட்டவிழ்த்து விடப்பட்ட இனவாதத் தீ குறித்தும் அவர் ஒரு குறும்பாவில்  பேசியுள்ளார். அரசியல் இலாபங்களுக்காக சிறுபான்மையினர் மீது கட்டவிழ்த்து விடப்படுகிற வன்முறைகளுக்கு எதிராக வாய்ப்பான ஊடகமாகத் தனது கவிதைகளைப் பயன்படுத்தியுள்ளார் அஷ்ரஃப் சிஹாப்தீன். ஜனநாயக நாடுகளிலும் கூட சாதாரணின் பேச்சுரிமை மறுக்கப்பட்டே வருகிறது. 'இரண்டிலொரு பாவம்',  'ஒரு கவிதையின் பயணம்' ஆகிய கவிதைகளில் இவர் பேச்சுரிமை குறித்து அதிகம் பேசுகிறார். 'இரண்டிலொரு பாவம்' இவ்;வாறு பேசுகிறது: -

'கழிவு நீர் அதிகம் ஓடாத தெருக்கானில்
அவனில் தங்கியிருந்த குப்பைகளுடன்         
சிதிலமாய்க் கிடந்தான்

நேற்றிரவு அல்லது அதிகாலை
நிகழ்ந்திருக்கலாம்

தெருவில் நடந்து வந்தவர்களில் சிலர்
எட்டி நின்று
எட்டிப் பார்த்துப் போனார்கள்

மற்றும் சிலர் எதுவும் நடவாததுபோல்
விரைவாகக் கடந்து போனார்கள் 
தெருவின் அடுத்த பக்கத்தால்

இடத்திலிருந்து சற்று விலகி
சலசலத்துக் கொண்டிருந்தவர்களில்
அறுபது வயது மதிக்கத்தக்க ஒருவர்
பக்கத்தில் நின்றிருந்தவரிடம் சொன்னார்

பாவம்
உண்மை பேசியிருப்பான்
அல்லது கேள்வியெழுப்பியிருப்பான்!

'ஒரு கவிதையின் பயணம்' என்ற கவிதையில் ஓர் எளிய கவிதைப் பிரதியின் பயணம் பற்றிக் குறிப்பிட்டு அது இறுதியில் ஒரு பிரசங்கியின் கரங்களைப் போய்ச் சேருகிறது. அவ்வாறு சென்று சேர்ந்த பிரதியின் கதியை இவ்வாறு குறிப்பிடுகிறார்:-

'ஒரு பிரசங்கியின் கூட்டத்துள் நுழைந்து
பிரசங்கியைப் பழித்துக் காட்டிற்று
அவரது அடியார்கள்
அதைக் கைப்பற்றினர்
ஆத்திரத்தோடு கிழித்துக் கீழே போட்டு
தும்புத் தடியால்
கூட்டித் தள்ளினர் வெளியே'

இவ்வாறுதான் நமது பேச்சுரிமை நமது சமூகத்துக்கு மத்தியிவ் காணப்படுகிறது.

பின்நவீனத்துவ காலத்தில் வறுமை குறித்துப் பாடாத கவிஞர்கள் இல்லை என்று சொல்வோம். 8 அந்த வகையில் அஷ்ரஃப் சிஹாப்தீனும் வறுமை குறித்துத் தனது நூலில் பாடியுள்ளார். அழியாத கோடு என்ற கவிதையில்  யாராலும் அழிக்க முடியாத கோடு  வறுமைக் கோடு என்ற சமூக நியதியைப் பேசுகிறார். மேலும் வெட்கக் கேடு எனும் கவிதையில் கவதை எவ்வாறு இருக்க வேண்டும் என்ற தன்னுடைய கருத்தைக் கூடதெளிவாகச் சொல்லி வைக்கிறார்:- 

'பசித்த மானுடம் குறித்துப் பேசும் 
ஒரு கண்ணீர் வார்த்தை கூட 
அவற்றில் இல்லை  
மக்களின் வறுமை ஆகற்றாத 
மக்கள் விரோதிகளுக்கு முன்னால் 
நெருப்புப் பொறி போல் 
ஒரு சொல்லை வீச முடியவில்லை எனில் 
நமது கவிதைகள் 

வெட்கப்பட வேண்டியவை.' என மனிதத் தன்மை நிறைந்த ஒரு நல்ல மனிதராகத் தன்னை இக்கவிதையில் வெளிப்படுத்தியுள்ளார் அஷ்ரபஃ சிஹாப்தீன். 

அன்றாட அவலங்களை தமது கவிதைகளில் வெளிச்சம் போட்டுக் காட்டுகின்ற கவிஞர் சர்வதேச ரீதியில் அரங்கேறியுள்ள அக்கிரமங்களையும் பாடு பொருளாக்கியுள்ளார். கிறிஸ்ட் சேர்ச் தாக்குதல், பொள்ளாச்சி இளம் பெண்கள் பாலியல் பலாத்காரம் ஆகியவற்றையும் தமது கவிதைகளில் அலசியுள்ளார்.

இவை எல்லாவற்றையும் தாண்டி அஷ்ரஃப் சிஹாப்தீன் எனும் கவிஞரை நான் சிலாகித்து வியந்து ரசித்து வாசிக்கக் காரணம் அவர் விளிம்பு நிலை சார்ந்த மக்கள், அவர்களது வாழ்க்கை இன்னல்கள் குறித்து அதிகமதிகம் தனது கவிதைகளில் பேசியுள்ளார் என்பதுதான்.சமூக அமைப்பில் மையம், விளிம்பு நிலை என்ற இரண்டு விடயங்கள் என்றுமே இருந்து வந்துள்ளன. மையம் அதிகாரத் தன்மையுடையதாகவும் விளிம்பு ஒடுக்கப்பட்ட நிலையில் உள்ளதாகவும் அறியப்பட்டவை. ஆதிக்க வெறியர்களால் ஒடுக்கப்பட்ட விளிம்பு நிலை மக்கள் தம் கோபத்தையும் உரிமை வேட்கைகளையும் அரசியல் உணர்வையும் வெளிப்படுத்துவதற்கு வாய்ப்பான ஊடகமாகக் கவிஞர் தனது கவிதைகளைக் கையாண்டிருக்கிறார். எனது கவலை எனும் கவிதை பின்வருமாறு பேசுகிறது:-

'ஒவ்வொரு கணமும் 
யாரோ ஒருவன்
யாரோ ஒருத்தி
ஏதோ ஓரிடத்தில்
அதிகாரங்களின் கீழ்
அவமானப்படுத்தப் படுகிறார்கள்
ஆக்கிளைக்குள்ளாகிறார்கள்

அரசியலின் பெயரால்
ஆன்மீகத்தின் பெயரால்
இனத்தின் பெயரால்
மொழியின் பெயரால்
அராஜகம் ஒன்றை
அரங்கேற்றிக் கொண்டேயிருக்கிறார்கள்

அதிகாரங்களால் ஒடுக்கப்படும் விளிம்பு நிவைச் சமூகத்தை வெளிவர முடியாத வார்த்தைகள் எனும் கவிதையில் மிக அழகாகக் காட்சிப்படுத்தியிருக்கிறார்.

அங்கிங்கெனாதபடி
எல்லா இடங்களிலும்
சுழன்று கொண்டேயிருக்கின்றன
வரி வடிவிலோ உச்சரிப்பிலோ
வெளிப்படுத்த முடியாத சில வார்த்தைகள்

அநேகமாகவும் 
வினாக்களாகவே அமைந்து விடுகின்ற
அவ்வார்த்தைகளுக'குள்
உண்மைகளைத் தவிர
வேறேதும் இருப்பதில்லை 

அதிகார மையங்களை நோக்கி
ஒரு புயலைப் போல் 
சுழன்றெழும் இவ்வார்த்தைகள்
உரிய இடங்களில்
எப்போதும் எவ்வடிவிலும்
வெளிப்படுவதில்லை

அதற்கான காரணம் என்னவென்று அவரே சொல்கிறார்:-

உண்மைகளைப் பேசப் பயமெதற்கு
என்பவர்கள்
உண்மைகளைப் பேசியவர்களின்
கதையறியாக் கற்றுக் குட்டிகள்

உண்மைகளைப் பேசியவர்களின் நிலை, ஒடுக்கப் பட்டோருக்கு நேர்ந்த கதி, உண்மை பேசியோருக்கு இழைக்கப்பட்ட அநீதி எல்லாம் அனுபவசாலிகளுக்குத்தான் தெரியும். இவ்வாறு ஒடுக்கப்பட்ட மக்களுக்காகப் புரட்சிகரமான வரிகள் மூலம் குரல் கொடுத்திருக்கிறார் அஷ்ரப் சிஹாப்தீன்.

பொதுவாக இவரது கவிதைகள் யதார்த்தத்தைப் பேசி நிற்கின்றன. அத்தகைய யதார்த்தங்களில் ஒன்றுதான் முதுமை. அனைவரும் எட்டவேண்டிய ஒன்று முதுமை. இவருடைய முதுமைப் பேறு எனும் கவிதையைப் படிக்கும் போது வைரமுத்துவின் காதலித்துப் பார் எனும் கவிதை ஞாபகம் வருகிறது. காதல் ஏற்பட்டால் என்னென்ன மாற்றங்கள் உண்டாகுமோ அவ்வாறு முதுமை அடையும் போது ஏற்படும் மாற்றங்களை மிக அழகாக எடுத்துச் சொல்கிறார். 

நாற்பதினைத் தாண்டுகையில் நரையரும்பும்
நான்கைந்து சொல்லில் வாய் துரை ததும்பும்
நேற்றுரைத்த வார்த்தை இன்று மறந்து போகும்
நடுமண்மை திறந்தவெளி அரங்கமாகும்
காற்புள்ளி கண்ணுக்கு மறைந்து போகும்
காதில் விழும் புதுப்பாடல் ஊளையாகும்

ஆனாலும் நாட்டில் ஏற்பட்ட பொருளாதாரப் பிரச்சனை ஆட்சியாளர்களின் அதிகார நிலை, ஏழை மக்கள் அரசினால் எவ்வாறு வஞ்சிக்கப்பட்டார்கள் என்ற விடயங்கள் பற்றியும் அவர் பேசத் தவறவில்லை. அதற்குக் கெட்ட  நாமும் கெடாத காலமும் எனுங் கவிதையில் தொடர் மின்வெட்டு, பெற்றோல் வரிசை, பொருட்கள் சேவைகளின் அசாதாரண விலையுயர்வு என்பவற்றை இவ்வாறு காட்சிப்படுத்துகிறார்:-

முதற் சொல்லை எழுதுகையில்
முதற் செயலைத் தொடங்குனையில்
மின்சாரம் துண்டிக்கப்பட்டு விடுகிறது

தெருவோரங்களில் 
வரிசையில் நகர்கிறார்கள் மக்கள்
எறும்புக் கூட்டம் போன்று

வயிறும் மார்பும் வற்றிய தாய்மாரின் 
கண்களிற் குளங்கள்

பணங்கொடுத்துப் பொருள் வாங்குவது கூடப்
பிச்சை எடுப்பது போலாயிற்று

என்று நம்நாடு கடந்து வந்த துயர நிலையை இவ்வாறு காட்சிப் படுத்துகிறார்.

'செத்துக் கொண்டிருக்கும் தெரு' எனும் கவிதையில்:-

அனுமர் வாலாக நீளும் வரிசைகளில்
சோற்றுக் கனவுககோடு 
நின்றிருக்கிறார்கள் மனிதர்கள் - 
மண்ணெண்ணெய்க்காக
பெற்றோலுக்காக
இராணுவ உதைக்காக

என்று யதார்த்தத்தைத் தன் கவிவரிகளில் சொல்கிறார் அஷ்ரஃப் சிஹாப்தீன்.

இந்தக் கவிதைத் தொகுதியிலே அவர் சிறந்த புனை திறன் உத்திகளையும் கையாண்டிருக்கிறார். படிமம், குறியீடு, அங்கதம் முதலான உத்திகள் மூலம் இந்த நூல் மேலும் செழுமை பெறுகிறது. எறும்புகள், பூட்டுகள், மேய்ப்பனும் எருமைகளும், சிம்மாசன உரை ஆகியன குறியீட்டுக் கவிதைக்கான சில உதாரணங்களாகும். எறும்புகள் என்ற கவிதை சுரண்டல் குறித்துப் பேசுகின்ற ஒரு கவிதை. அக்கவிதையை வாசிக்கும் போது அது எறும்புகள் குறித்துப் பேசுகிறது என்று மட்டும் அர்த்தமல்ல. உள்ளார்ந்த அர்த்தம் என்னவெனில் ; மக்கள் எவ்வாறெல்லாம் அதிகார மையங்களால் சுரண்டப்படுகிறார்கள் என்பதையே கவிஞர அழகுற எடுத்துக் காட்டுகிறார்:- 

ரொம்ப மோசம் இந்த எறும்புகள்
இவற்றின் உணர்திறன் அதிகம் என்பதால்
எல்லாவற்றுக்குள்ளும்
நுழைந்துண்ண முயல்கின்றன

யாருடைய பொருட்கள்
அவை என்பது
அவற்றுக்கு ஒரு பொருட்டே அல்ல
ரோசங் கெட்டதுகள்

..........................

பார்ப்பதற்கே பரவசம் தரும்
அவற்றின் பயணம் 
ஒன்றில் திருட்டை நோக்கி
அல்லது திருடிக் கொண்டு
திரும்பிச் செல்வது என்பது
பின்னர்தான் நமக்குத் தெரிய வருகிறது.

அவை ஒற்றுமையை நமக்குக் காட்டுகின்றன
அந்த ஒற்றுமையே திருடுவதற்குத்தான்
என்பதைத்தான்
நாம் கவனிக்கத் தவறி விடுகிறோம்.

இந்தத் தொகுதியல் சிம்மாசன உரை என்ற தலைப்பில் அஷ்ரஃப் சிஹாப்தீன் ஓர் அழகான குறியீட்டுக் கவிதையைப் படைத்துள்ளார். நமது முன்னாள் ஜனாதிபதி ஒருவர் பற்றிப் பேசுகிறது அக்கவிதை.

நேற்று
குகையிலிருந்து வெளியே வந்தது
கிழட்டுச் சிங்கம்

அதன் கண்களில் தெரிந்தது
ஒரு முயலின் தலிப்பு

அசைவுகளில்
ஓர் ஆட்டுக் குட்டியின் பயமிருந்தது

ஓநாய்களுக்கும் குட்டிகளுக்கும்
சிறப்புத் தேவையுடைய நரிகளுக்கும்
சுரத்தற்ற குரலில்
அது உபன்னியாசம் வழங்கிற்று

அப்பாலிப் பிராணிகள்
அன்றாடம் அவதிப்படுவதையிட்டு
தளுதளுத்த குரலில்
கவலை வெளியிட்டது.

அவற்றின் நலன் காக்குமாறு
ஓநாய்களிடமும் நரிகளிடமும்
பரிந்துரை செய்தது

நாடு பற்றி எரிவது பற்றியோ
பறவைகளும் பிராணிகளும்
அவலக் குரல் எழுப்பி
அலைமோதுவது பற்றியோ
தாகந் தணிக்கத் 
தண்ணீருக்கலைவது பற்றியோ
எதுவும் சொல்லாமல்
யாரும் அறிந்திராத தனது குகைக்குள்
மீண்டும் புகுந்து கொண்டது.

அடுத்து அவரது அங்கதம் பற்றியும் சொல்ல வேண்டும். இக் கவிதை நூலில் மாற்றம், வடை மான்மியம் ஆகியவை குறிப்பிட்டுச் சொல்ல வேண்டிய அங்கதக் கவிதைகளாக இடம்பெற்றிருக்கின்றன. நாட்டில் நிலவிய எரிவாயு சிலிண்டர் தட்டுப்பாட்டை சுவைக்கத் தக்க அங்கத்தோடு சொல்லிச் செல்கிறார். அக்காலப் பிரிவில் எரிவாயு சிலின்டர் ஒன்றைப் பெற்றுக் கொள்ள ஆண்கள் பட்ட பாட்டை யாவரும் அறிவர். எரிவாயு சிலின்டர் கடைப் பெண் ஓர் அரசி போல் மாறிவிட்டிருந்ததாகச் சொல்லுகிறார்.

இவ்வாறு அரசியல், சமூக? பொருளாதார விடயங்களை அவ்வப்போது பதிவு செய்திருப்பதை ஓரட ஆவணமாகப் பார்க்கும் போதுதான் இந்தக் கவிதைத் தொகுதியின் கனதியை எம்மால் கண்டு கொள்ள முடிகிறது. 


(தர்ஹா நகரில் நடைபெற்ற நூல் அறிமுக விழாவில் ஆசிரியை சுமையா ஷரிப்தீன் வழங்கிய நயவுரையின் எழுத்து வடிவம். 15.12.2024 அன்று தினகரன் வாரமஞ்சரியில் பிரசுரமான ஆக்கம்.)



Tuesday, July 9, 2024

சுவர்களில் உருவாகும் சுவர்க்கங்கள்



'சுவர்களில் உருவாகும் சுவர்க்கங்கள்

புத்தளம் மரிக்கார்

'காணாமல் போனவர்கள்' கடந்து...
'என்னை தீயில் எறிந்தவளை' தொடர்ந்து...
'தேவதை போகும் தெரு'வில் நடந்து...
சுமார் 17...! 
புத்தகம் என்னும் சிந்தனைப் பூங்காக்களை கட்டிமுடித்து...
அஷ்ரப் சிஹாபிதீன் எனும் ஆளுமையின்...
18 ஆவது படைப்பாக... அதேவேளை அவரது 4 காவது கவிதைத் தொகுப்பாக...
காலத்தின் கரங்களுக்கு வந்திருக்கிறது...
இந்தக் கவிதைப்  புத்தகம்... 
'சுவர்களில் உருவாகும் சுவர்க்கங்கள்...'
ஒரு சக படைப்பாளனாய்இ முதற்கண்...
எனது நெஞ்சம் நிறைந்த வாழ்த்துக்களையும்... பிரார்த்தனைகளையும்...!
நூலாசிரியருக்கு இவ்விடத்தில் தெரிவித்துக்கொள்கிறேன்...!




சுவர்களில் உருவாகும் சுவர்க்கங்கள்...!
அழகிய அட்டைப்படம்...
12ஓ18 சென்ரி மீட்டரில் ஓர் உலகம்... 
எப்போதும் எங்கும் எடுத்துச் செல்ல...
வசதியான நீள அகலம்...
'யாத்ரா'வின் வெளியீட்டில்இ ழுஉவழடிநச 2023 இல்... 
நிகழ்ந்திருக்கிறது...
இந்த இலக்கிய பிரசவம்...!

000

51 தலைப்புகள்...
58 கவிதைகள்...
102 பக்கங்கள்...!
இந்த வெளியீட்டின் சாராம்சம்...!

000

புத்தகத்தை திறந்து உள் நுழைகிறேன்....
அங்கே...
ஒரு அழகான வாசலை தெரிவு செய்திருக்கிறார் ஆசிரியர்...
சுஆ நவ்ஷாத் இன் அழகிய அணிந்துரை...
இதயத்தில் ஏறி அமர்ந்துகொள்கிறது....
இந்த கவிதைத் தொகுப்பைஇ கட்டியணைத்து முத்தமிடும்...
உணர்வுதந்து எம்மை உள்ளே அனுப்பி வைக்கிறது...
தமிழ்வாள் சுழற்றிய... 
தன் இலக்கியத்தால் மருதம் மனக்கச் செய்த...
ஓர் எழுத்து விஞ்ஞானியான... 
அஷ்ரப் சிஹாப்தீனின்... கண்டுபிடிப்புகளை காண விழைகிறோம் என்ற...
நம்பிக்கை தந்து... நகரச் செய்கிறது...! அந்த வாசல்...

000

முன்னுரை கடந்து...
கவிதைகளுக்குள் நுழைகிறேன்....!
இரண்டு கவிதைகளை கடக்கும்போதே...
இந்தப் புத்தகம்... கனதியானது என மனது சொல்கிறது....!
இன்னும் நகர... 
விசாலமான தோர் பார்வைப் பரப்பில் நான் பயணிப்பது விளங்குகிறது...!!
பசித்தவர்களைப் பார்க்கிறேன்...
வறுமைக்கோட்டின் கீழ் வாழ்பவர்களை வாசிக்கிறேன்...
கேள்வி கேட்டதால்...
தெருவில் செத்துக் கிடக்கும் ஒரு அப்பாவியை அவதானிக்கிறேன்... 
கொடுக்கு முளைத்த கரப்பான் பூச்சியொன்று...
புயள உலடiனெநச ஐ தரமறுக்கும் காட்சிகளை காண்கிறேன்...
தனலில் எரியும்... 
தன் தாயின் ஜனாசாவைக் கேட்டுக் கதறும்....
அந்த உழஎனை கால சிறுவனின் தலை தடவி நகர்கின்றேன்.... 
விலைவாசியை எதிர்த்து....
சந்தையில் சில புழுக்களை சந்திக்கிறேன்....
இன்னும் நகர்ந்து...
இலக்கியத்தை...
இருதயத்தின் ஈர உணர்வுகளைஇ பகிடி வதையின் மடமை வெளிகளை....
காஷ்மீரின் கண்நீத்துளிகளை கண்கலங்கப் பார்க்கிறேன்...

000

இந்தப் புத்தகம்... சில பக்கங்கள் அல்ல...
பல்வேறு சமூக வீதிகளில்...பல மைல் தூரம்...! 
என் இதயத்தை அழைத்துச் செல்லும் விசாலம் என்பதை புரிந்துகொள்கிறேன்...!

000

ஓரு கலைவடிவம்...!
எப்போது அன்றாட மனிதர்களின் அவலங்களை அலசுகிறதோ....
ஒட்டுமொத்த சமூகத்தின் உணர்வாக எழுந்து நிற்கிறதோ....
அது... அந்த அளவிற்கு 
காலத்தால் அழியாது வாழும் எனச் சொல்வார்கள்...!
'சுவர்களில் உருவாகும் சுவர்க்கங்கள்...!'
அந்த வகை இலக்கியம்...!
ஒரு...
சமூகத்தின் சத்தம்...!

000

இந்த நூறு பக்க நூலுக்குள்...!
நான் சுமார் 7 நாட்கள் ஜீவித்தேன்...
சிறியதோர் ஆய்வு செய்தேன்....

000

சுமார் 4 கவிதைகள்....
இனவாதம் - மதவாதத்துடன் மோதுகிறது....
15 கவிதைகள் 
அரசியல் அவலங்கள் மீது அறைந்துவிட்டுப் போகிறது...
6 கவிதைகள்...
பயங்கரவாதம்இ வன்முறை குறித்து வாதாடுகிறது...

000

பாலியல் கொடுமை பற்றி - ஓன்றும்...
ஊடக அடக்குமுறை பற்றி - 3 உம...
ஊடகப் பயங்கரவாதம் பற்றி - 2 உம்..
பகிடி வதை தடுத்து - இன்னொன்றும்...
இங்கே சிந்தனை யுத்தம் செய்கிறது....

000

வறுமையின் வலியை உணர்த்தும்... 5 கவிதைகள்...
லஞ்சம்இ ஊழல் மீது பாயும்... 6 கவிதைகள்...
நீதி கேட்டு தீ எறியும்... 2 கவிதைகள்...
கலாச்சார சீரழிவுகளில் கத்திவீசும்... 2 ஆக்கங்கள்...
இந்த படைப்பிற்குள் அடங்கியிருக்கிறது....

000

சமத்துவம் ... அறியாமை
வாசிப்பு... தேசம்...
முதுமை... மார்க்கம்...  என...
மனதுக்கு மருத்துவம் செய்யும் 
6 கவிதைகளும்...
கவிதைகளையே பாடுபொருளாகக் கொண்ட...
2 கவிதைகளும்... 
இடம்பெற்றிருக்கின்றன....!!

000

ஒரே புத்தகத்தில் இத்தனை உணர்வலைகள்....
இந்த பல்முனைத் தாக்குதல்...
பலபோது. பகுதி நேரக் கவிஞர்களுக்கு வராது....!
இருந்து நின்று பேனா தொடும் இலக்கிய வாதிகளுக்கு இது சாத்தியப்படாது...!!
மக்களோடு மகளாக வாழும்...
மனித ஏக்கங்களோடும்... கண்ணீரோடும்... காலத்தோடும் கலந்திருக்கும்...
பிறவிக் கவிஞர்களாலேயே இந்த ஈடுபாடு சாத்தியம்...
அந்த வகையிலும்...
அஷ்ரப் சிஹாப்தீன் அவர்களின்...
சுவர்களில் உருவாகும் சுவர்க்கங்கள்...!
ஒரு முழுமையான இலக்கியம் என்பதை மனது உணர்கிறது...

000

ஒரு வாசகனாக 
இந்தப் புத்தகத்தை நான் முழுமையாக வாசித்து முடித்தபோது...
இது சுமந்திருக்கும் சில சிறப்புக் கவிதைகள்...
என்னை மிகவும் ஈர்த்தன...
ஒரு உணவின் சுவையை நாவு தீர்மானிப்பதுபோல....
ஒரு நல்ல கவிதையின் சுவையை... அது முடிகின்ற கணப்பொழுதில்... உள்ளம் சொல்லிவிடுகிறது...! 

000

ஒரு உண்மையை சொல்கிறேன்...
'சுவர்களில் உருவாகும் சுவர்க்கங்கள்...!' என்ற தலைப்பை நான் பார்த்ததுமே...
சுவர்கள்... - காகிதங்கள்...!
சுவர்க்கம் என்பது அதிலே வரையப்பட்டுள்ள கவிதைகள்...!!
இதனைத்தான் கவிஞர்... 
இந்தத்தலைப்பில் உருவகப்படுத்தியிருக்கிறார் என நினைத்திருந்தேன்...!!
ஆனால்இ 76 ஆம் பக்கத்தை புரட்டியபோது...
நான் தலைகீழாய் விழுந்தேன்...
அது அப்படியல்ல...!
குழந்தை உளவியலை உயிரால் பாடிய ஓர் அற்புதக் கவிதை அது....
மொத்தப் புத்தகத்தில்... நான் கண்கலங்கிய ஓர் இடம் அது....!

000

வாசிக்கிறேன் கேளுங்கள்...
'குழந்தைகள் உள்ள...
எல்லா வீடுகளின் சுவர்களும் 
அழகு பெறுகின்றன...
வண்ணக் கோடுகளைக் கொண்டு...
தாய்க்கொரு த்ஹஜ்மகாலையும்...
தந்தைக்கொரு சுவர்க்கத்தையும்...
குழந்தைகள் வரைந்து விடுகின்றன...
பொய்களும் கசடுகளும் அற்ற 
ஓர் கனவுலகத்தை அக்கீறல்களுக்குள் 
அவை அடக்கி வைத்திருக்கின்றன...
அவ்வுலகத்துக்குள்...
அவை தேவதைகளுடன் விளையாடுகின்றன...
தேநீர் அருந்துகின்றன...
பறந்து திரிகின்றன...
இறைவனுடன் உறவாடுகின்றன....'
ஒரு குழந்தை..
உங்கள் சுவர்களில் கீறுகிறது என்றால்...
அதை அனுமதியுங்கள்...!
சுவர்களிலாவது சுவர்க்கங்கள் உருவாகட்டும்..
என்ற வேண்டுகோளோடு முடிகிறது
அந்தக் கவிதை...!!

000

தலைப்பை விளங்கிக்கொண்ட தருணம் அது...!
அந்த மெல்லிய உணர்வின் வீச்சிலிருந்து விடுபட...
என் சின்ன மகனை அழைத்து முத்தமிட்ட ஓர் பொழுதது...!
உள்ளம் மட்டுமல்ல... 
ஒரு கவிதையின் சுவையை கண்களும் வெளிப்படுத்தும் என 
என்னை நான் திருத்தி எழுதிக்கொண்ட தருணம் அது...!!
என்னை அசைத்த அந்தக் கவிதைக்கு 
விஷேட வாழ்த்துக்கள்...!

000

பாடுபொருள் தேர்வு என்பது...
ஒரு கவிஞனின் கனதியை காட்டும் இன்னொரு கருவி...

000

03 ஆம் பக்கத்தில்...
'சொல்...' என்றொரு நுண் கவிதை...
எங்கு தேடி எடுத்தாரோ இப்படி ஓர் என்னைக் கரு...
ஒரு சொல்லை 
பயன்படுத்தும் பக்குவம் பற்றி.....
'சர்வாதிகாரி பயணம் போகும் வாகனத்தில்...
ஒரு வெடிகுண்டை பொருத்தும் 
நுணுக்கம் வேண்டுவது....! ' அது என்கிறார்....
சிரித்துச் சுவைக்கிறேன்...

000

இனவாதிக்கு 
இப்படியொரு கருத்தை சொல்கிறார்...
'தேசப் பற்று என்பது பெரும்பான்மை அல்ல...
மதம் மீதான நேசமும் அல்ல....
அது...
அவன் நடைபழகிய மண்ணோடும்...
அம் மண்ணிலிருந்து பெற்றருந்திய நீரோடும்...
அம் மண் வீசி...
அவன் சுவாசித்த காற்றோடும் சம்பந்தப் பட்டது...!!'
என்கிறார்...!
இந்த வசனங்களை... 
இலங்கையின் பாடப்புத்தகத்தில் சேர்க்கவேண்டும்... என
எனக்குள் கூறிக்கொள்கிறேன்...!

000

கருத்துகளால் கனதியாகும் கவிதைகள்...
கதைசொல்லும் முறையால் கனதியாகும் கவிதைகள்...
அடுக்கு மொழியால்...
உவமான... உவமேயங்களால் மனதில் நிற்கும் கவிதைகள்...
என பல்சுவைகள் பரவிக்கிடக்கிறது....
இந்த தொகுப்பில்...!

000

29 ஆம் பக்கத்தில்..
நான் புன்னகைக்கிறேன்...
என்றொரு கவிதை...
எதிர்ப்பையும் வெறுப்பையும் 
எண்ணங்களால் கடந்து செல்லும் 
மனோ நிலை கவிதை...!
'உனது வெறுப்பு ஒரு துப்பாக்கி எனில்....
அதனை பற்றியெடுத்து 
ஒரு வீணை செய்துகொள்ள விரும்புகிறேன்...'
அவை - உன் 
பார்வைகளாக வெளிப்படுகையில்...
கௌதம புத்தரும்...
மூஸாவும் ஈஸாவும்...
முஹம்மதும் எனக்கு...
இயல்பாகவே ஞாபகம் வந்துவிடுகிறார்கள்...!!' என...
ஆன்ம சக்திக்கு முன்னால்...
எந்த மிருக பலமும் நிற்க முடியாத உண்மை உணர்த்துகிறது...!!

000

பணத்தின் பாஷை...
என்றொரு பஞ்ச் கவிதை வரும்....!
அதன் இறுதி வரிகள்...
இரத்தத்தில் இனிக்கும்...!
'யாழ்ப்பாணக் குயிலுக்கும்...
அம்பாந்தோட்டை குயிலுக்கும் ஒரே குரல்...
எல்லா ஊர் நாய்களுக்கும் 
ஒரே பாஷை...
ஆனால்...
தனித்தனி பாஷைகளால்..
தனிமைப்படுத்திக்கொண்டது...
மனித இனம் மட்டும்...!
வெவ்வேறு மொழிதெரிந்த இருவர்...
ஒருவரோடொருவர் உரையாடிக்கொள்ள முடிவதில்லை...
ஆனால்...
வெவ்வேறு மொழிபேசும் இருவரில் ஒருவர்...
மற்றவருக்கு பணத்தைப் பொத்தி வைத்தால்..
எல்லாமே புரிந்து விடுகிறது...!!'
என்று லஞ்சம்-ஊழலை தகர்த்து முடியும்...!!

000

'காட்சிகள்' என்றொரு கவிதை...
தொலைக்காட்சித் தொடர்களின் தொல்லையை சாடுகிறது...!!
கேவலங்களை உழவெநவெ ஆக்கும்..
கொள்கைகளை கொழுத்துகிறது...!!
'கொலையும் பிழையும் செய்தபடி..
வன்மத்தோடு வாழ்வதையே...
சித்தரித்துக்கொண்டிருக்கும்    
தொலைகாட்சி திரைகளுக்கு முன்னால்...
உட்காந்திருக்கிறார்கள் 
தம்மைத் தொலைத்தவர்கள்...!!' 
என்ற யதார்த்தம் பேசுகிறது...!!

000

இன்னும் சில கவிதைகள்...
என் 
மொழிபெயர்க்கும் ஆற்றலுக்கு அப்பாட்பட்டது....

000

'துளி' என்றொரு கவிதை...
அதன் பாரத்தை நீங்கள் பார்த்துத்தான் விளங்கவேண்டும்..!!
 எம் சமூகத்தின் சிறுமை பேசும்...
'எப்படிச் சொல்ல..' என்றொரு கவிதை...
அதன் வெப்பத்தை நீங்கள் உருகித்தான் உணரவேண்டும்...
'எல்லைப் பெருஞ்சுவர்' எனும்...
ஒரு நண்பனை சந்திக்க நடந்து செல்லும் கவிதை...
அதை நீங்கள் அந்த எழுத்தில் மட்டுமே சுவைக்க முடியும்...

000

'பணம் கொடுத்து பொருள் வாங்குவது கூடப்...
பிச்சை எடுப்பது போலாயிற்று...'
போன்றஇ கேட்டதும் சுடும் நினைவு வரிகளை...
'காணும் திசையெல்லாம் கலையிழந்து கிடக்கிறது தேசம்....
ஒரு தூக்கு தண்டனைக் கைதியின் முகத்தைப்போல...'
போன்ற உயிர் ததும்பும் ஒப்பீடுகளை....
சாயமழிதல்...
எறும்பு...
விசாரணைக் கமிஷன்... போன்ற...
நறுக்கெனக் குத்தும்... 
நாட்டுக்கான சிந்தனைகளை....
இந்த... 
சுவர்களில் உருவான சுவர்க்கத்தின் துளிகளை...
ஒவ்வொரு வாசகனும்...
முழுமையாக பார்க்கக் கிடைப்பது...
பாக்கியம்.. என்பேன்..!!

000

கொரோனப காலத்தில்...
உலகமே வீடுகளுக்குள் உறங்கிக்கொண்டிருந்த ஒரு வேளையில்...
ஒரு நூலின் மூலம்...
சப்தமில்லாமல் இந்த சாதனையை செய்திருக்கிறார்...
கவிஞர் அஷ்ரப் சிஹாப்தீன்...!
இந்தக்கவிதைகளுக்கும்... 
அதன் இலக்குகளுக்கும்... இறைவன் நீண்ட ஆயுளை வழங்கட்டும்...!!
இந்த சமூகத்துக்கான படைப்பை...
வல்ல ரஹ்மான் ஒரு இபாதத் ஆக அங்கீகரிக்கட்டும்...!
----
புத்தளம் மரிக்கார் 
07-07-2024


 (07.07.2024 அன்று கொழும்பு தெமடகொட வைஎம்எம்ஏ மண்டபத்தில் நிகழ்த்தப்பட்ட உரை)

Friday, February 23, 2024

ரஃபாவிலிருந்து



ஹஸன் அபூ சித்தா


இஸ்ரேலியரின் இடை விடாத தாக்குதல் காரணமாக தென் காஸாவின் கான்யூனிஸிலுள்ள எமது வீட்டிலிருந்து பலவந்தமாக இடம்பெயர வேண்டியிருந்தது. 

நான் அல்அஸ்ஹர் பல்கலைக் கழகத்தில் சட்டம் கற்பதற்குத் தயாராக இருந்தேன். ஒரு சட்டத்தரணியாகி சர்வதேச நீதிமன்றில் பலஸ்தீனுக்காகப் பேச வேண்டும் என்பது எனது குறிக்கோளாக இருந்தது. வீட்டிலிருந்து வெளியேறி கான் யூனிஸிலிருந்த பெண்கள் பாடசாலையில் தஞ்சமடைய வேண்டியிருந்ததால் எனது சட்டக் கல்விக் கனவு அப்படியே நி;ன்று விட்டது.

மெத்தைகள் இன்றி குளிர் மிகுந்த வெற்றுத் தரையிலேயே நாங்கள் உறங்க வேண்டியிருந்தது. இதனால் அங்கிருந்த முதியவர்கள் மிகவும் சிரமத்துக்குள்ளாகினர். டிசம்பரில் பாடசாலைக்கு அருகிலிருந்த ஹமாத் நகரத்தின் மீது இஸ்ரேலியர்கள் தாக்குதல் நடத்தினார்கள். தாக்குதலின் உக்கிரம் காரணமாக பாடசாலைக் கட்டடங்கள் அதிர்ந்தன. நாங்கள் வகுப்பறை ஒன்றுக்குள் இருந்தோம். தாக்குதலில் உண்டான அடர்த்தியான புழுதியும் புகையும் நாமிருந்த இடத்தை அப்படியே மூடிப் பரவியது. இதன் காரணமாக எல்லாரும் மூச்சுத் திணறலுக்கு உள்ளானோம். குண்டுத் தாக்குதலில் ஜன்னல்கள் சேதமடைந்தமையால் நச்சுப் புகையைச் சுவாசிக்க வேண்டியதாயிற்று. அந்தப் புகையில் வெள்ளைப் பொஸ்பரஸ் கலந்திருந்தது என்று நாங்கள் உறுதியாக நம்பினோம்.

எனது குடும்பத்தவரில் இந்தப் புகையினால் அதிகம் பாதிக்கப்பட்டது எனது தங்கை மர்யம்தான். அவள் 2 வயதாக இருக்கும் போதே ஆஸ்த்மாவால் பீடிக்கப்பட்டவள். அவளுக்குப் புழுதி, புகை என்பன ஆகாது. இதனால் அவளைத் தாயார் மிக அவதானமாக வளர்த்து வந்தார். இப்போது மர்யத்துக்கு 23 வயது. இன்னும் அந்த நோய்ப் பாதிப்பு அவளுக்கு உண்டு. தடிமன் பீடித்தாலே நாங்கள் எச்சரிக்கை ஆகி விடுவோம். கோவிட் காலத்தில் அவளுக்குத் தொற்றி விடுமோ என்று நாங்கள் மிகவும் பயத்துடன் இருந்தோம். 

பாடசாலை வகுப்பறைககுள் புகுந்த நச்சுப் புகை காரணமாக மர்யம் மூச்சுத் திணறல் ஏற்பட்டு மயங்கி விழுந்தாள். நாங்கள் அவளைச் சுற்றியிருந்து நீர் தெளித்து எழுப்புவதற்குப் பிரயத்தனப்பட்டோம். பாடசாலை நர்ஸ் வந்து மர்யத்தை எழுப்ப முயற்சிகள் செய்தாள். எதுவும் ஆக வில்லை. எனவே அவளை வைத்தியசாலைக்கு எடுத்துச் சென்றோம். இதற்கிடையில் ஏனைய அனைவரும் முகக் கவசத்தை அணிந்தோம். வாய் வழியாகப் புகை புகுந்து விடாதிருக்க வாயைச் சுற்றிப் புடவைகளால் சுற்றிக் கொண்டோம். 

வைத்தியசாலையில் மர்யம் அவசர சிகிச்சைப் பிரிவில் அனுமதிக்கப்பட்டாள். அவளுக்கு ஒக்ஸிஜன் பொருத்தப்பட்டது. நிமோனியாவும் பீடித்திருந்ததால் ஆபத்தான நிலை உணரப்பட்டது. அவள் சகஜ நிலைக்குத் திரும்பும் வரை காத்திருந்தோம். 

அவசர சிகிச்சைப் பிரிவில் உள்ள நிலைமையை விவரிப்பது மிகவும் துன்பமிக்கது. தியாகிகளின் மரணித்த உடல்களும் உடற்பாகங்களும் அங்கு வைக்கப்பட்டிருந்தன. இஸரேலிய தாக்குதலில் உயிர் பிழைத்தோர் நிலையும் சொல்லமளவுக்கு இருக்கவில்லை. அங்கிருந்த உடல்களின் ஒன்று எனது வாழ்நாள் நண்பன் பாரா மக்தியினுடையது என்பதையறிந்து அதிர்ந்து போய் விட்டேன். ஒரு நாள் முன்னர்தான் இருவரும் செய்திகளைக் கேட்டுக் கொண்டிருந்தோம். மெதுவாகச் சென்று அவரது நெற்றியில் முத்தமிட்டு அவருக்காகப் பிரார்த்தித்தேன்.

மர்யத்தின் நிலையில் முன்னேற்றம் காணப்படுவதை தாதி வந்து சொன்னாள். அடுத்த நாட்காலை ஒக்ஸிஜன் சிலின்டருடன் தங்குமிடம் திரும்பினோம். வந்ததும் அவசரம் அவசரமாக ரஃபா நோக்கிக் கிளம்பினோம். இப்போது நாங்கள் ரஃபாவில் இருக்கிறோம். இங்கேயும் நாங்கள் பாதுகாப்பாக இருக்கிறோம் என்று சொல்வதற்கில்லை. தெருவோரம் ஒரு கூடாரத்தில் தங்கியிருக்கிறோம். நாங்கள் உணவு சமைக்கும் புகை எங்கள் சுவாசக் காற்றை நிறைக்கிறது. ஈரலிப்பான, நீர் ஊறும் நிலத்தில்தான் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறோம். நாங்கள் இப்போது கூடாரத்தில்தான் வாழ்கிறோம். அதுதான் இப்போதைக்கு என் தாய்நாடு, வீடு எல்லாமே.

ரஃபாவை இஸ்ரேல் தாக்குவதற்கு முன்னர் உலகம் எமது உதவிக்கு வரவேண்டும் என்று பிரார்த்திக்கிறோம். இல்லையெனில் நாங்களும் தியாகிகளின் பட்டியலில் சேர்க்கப்பட்டு விடுவோம்!


Monday, October 9, 2023

கஸ்ஸான் கனபானியின் வெய்யில் மனிதர்கள்” - எனது பார்வை - பிஸ்தாமி அகமட்


கஸ்ஸான் கனபானியின் ்வெய்யில் மனிதர்கள்” - எனது பார்வை


பிஸ்தாமி அகமட்

رجال في الشمس
எனும் தலைப்பில் பாலஸ்தீனிய இலக்கிய எழுத்தாளரும் அரசியல் செயற்பாட்டாளருமான கஸ்ஸான் கனபானியின் அரபு நூலை ஹிலரி பெட்ரிக் இன் Men in the Sun ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு வழியாக அழகிய தமிழுக்குள் கொண்டுவந்துள்ளார் பிரபல கவிஞரும் ஊடகவியலாளருமான அஷ்ரப் ஷிஹாப்தீன் அவர்கள். மூல நூலில் உள்ள கவித்துவமும் மொழிச்செழுமையும் நொருங்காமல் கலையாமால் அப்படியே அதே உணர்வுடன் இங்கும் படர விட்டிருப்பதை வாசகர்கள் முதல் பந்தியிலிருந்து இறுதி வரி வரை உணரலாம்.
அஷ்ரப் ஷிஹாப்தீன் இலங்கையின் மூத்த முன்னோடி இலக்கிய படைப்பாளி. பன்னூலாசிரியர். ஊடகவியலாளர். எழுத்தாளர். விமர்சகர். இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர்.
வெய்யில் மனிதர்கள் என்ற தலைப்பே அனைத்தையுமே தொலைத்து இழந்து பெருந்தவிப்பும் அங்கலாய்ப்பும் அலைச்சலும் சகிதம் வெறுங்கையுடன் உயிரை மாத்திரம் பணயம் வைத்து வெயிலின் அகோரத்தை, உஷ்ணத்தை, ஜீரணித்து நீண்ட நெடும் பயணத்தில் தம்மை ஈடுபடுத்தி ஏதோ ஒன்றை நோக்கி சென்று கொண்டே இருக்கும் மனிதர்களை அடையாளப்படுத்தும் குறியீடு symbol என்பதை புரியலாம்.
கஸ்ஸான் தன் எழுத்துக்கள் வழியாக குறியீடுகளைத் தான் பிரதான அடையாளங்களாக கையாள்கிறார்.
கஸ்ஸான் Ghassan Kanafani (1936–72) வரையான 36 வருடங்கள் உலகில் வாழ்ந்தவர். 20 ம் நூற்றாண்டின் செல்வாக்கு மிக்க பாலஸ்தீனிய எழுத்தாளர் கண்பானியின் மிகத்தரமானதும் காத்திரமானதுமான படைப்பாக இதனை கருதமுடியும். 1972 களில் கார் குண்டு வெடிப்பின் மூலம் அவரது உயிர் காவுகொள்ளப்பட்டது. பிறகு மொசாட் அதற்கு உரிமை கோரியது.
அவரது சிறுகதைகளும் சிறார் கதைகளும் நாவல்களும் இலக்கிய படைப்புகள் மீதான செறிவான விமர்சனங்களும் அரசியல் பத்திகளும் கனங்காத்திரமானவை. மரணத்துக்கு மூன்று ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) பிரச்சாரகராக செயற்பட்டதுடன் al-Hadaf (The Goal). பத்திரிகையின் பிரதம ஆசிரியராகவும் செயற்பட்டார். அவரது எழுத்துக்களில் சிறுகதை நாவல் இலக்கியங்களின் நவீன பாணிகளை நுட்பங்களை போக்குகளை துல்லியமாக அவதானிக்கலாம். கதாபாத்திரங்கள், அவர்களின் உணர்வுகள், உதிரும் வார்த்தைகள், ஏக்கங்கள், எதிர்பார்ப்புகள், அபிலாசைகள், அவஸ்தைகள் என அனைத்திலுமே அவை வெளிப்படுகின்றன.(மொழிபெயர்ப்பிலும் கூட அத்தகைய நுட்பங்களை மொழிபெயர்ப்பாளர் கவனமாக கையாண்டு நூலின் உயிர்ப்பை தக்க வைத்துள்ளார்) அதன் வழியாக பாலஸ்தீனிய பூர்வீக மக்களுக்கான இருப்பு, அடையாளம், அடையாள நெருக்கடி என்பவற்றை தனது புலம்பெயர் இலக்கிய வகையறா எதிர்ப்பிலக்கிய வகையறா போர்க்கால இலக்கிய வகையறா விடுதலை இலக்கிய வகையறா போன்றவற்றின் வழியே வெளிக்கொணர்கிறார்.
உரிமைக்கும் உயிருக்கும் இருப்புக்குமான அறைகூவலாக அவரது எழுத்துக்கள் உள்ளமை குறிப்பிடதக்கது. மத்திய கிழக்கின் வாழ்வியலை பாலஸ்தீன அகதிகள் வழியாக சர்வதேச தளம் நோக்கி மிகக்கவனமாக நுணுக்கமாக, உணர்வு பூர்வமாக, உயிரோட்டமாக நகர்த்த தனது மொழியாற்றலை, இலக்கிய புனைவை, வரலாற்றுணர்வை பயன்படுத்தி வரலாற்றில் பதியவைத்துள்ளார். கஸ்ஸான் அவரது எழுத்துக்களின் வெற்றி இதுவே.
1950 க்கு பின்னரான போர்க்கால சூழலில் வாழ்ந்த மக்களின் உணர்வுகள் தான் இங்கு வெளிச்சத்துக்கு கொண்டு வரப்படுகின்றன.வேறுபட்ட பரம்பரையை பிரதிநிதித்துவம் செய்யும் மூன்று பாலஸ்தீனியர்கள் தென் ஈராக்கிலிருந்து குவைத் நோக்கி சட்டரீதியற்ற முறையில் புலம்பெயர்வதுடன் கதை ஆரம்பமாகிறது. பஸ்ரா வரை சுதந்திரமாக வந்து அதன் பிறகு கடத்தல்காரர்களது உதவி பெற்று எல்லைப்பகுதிகளை நோக்கி பயணிக்கின்றனர். பூர்வீக நிலத்தின் வாசனையை விட்டு பிரிந்து, வலிகளை சுமந்து பயணிக்கும் அனுபவம் மரண வேதனை தான்.
இலங்கை முஸ்லிம்களின் வரலாற்றிலும் 1600 களில் கோட்டை முஸ்லிம்கள் காலனித்துவத்தின் ஆயுத முனையில் நேரம் வரையறுக்கப்பட்டு பூர்வீக நிலத்திலிருந்து பலவந்தமாக பிடுங்கப்பட்டது முதல் 90 களில் வடபுலத்திலிருந்து வெளியேற்றப்பட்டது, 2000 ஆண்டுகளின் முதல் தசாப்தத்தில் கிழக்கின் மூதூரில் இருந்து வெளியேற்றப்பட்டது போன்ற கசப்பான துன்பியல் இருண்ட வரலாற்று நினைவுச்சுமைகளும் இங்கு நினைவு கூறத்தக்கவை. ஆக்கிரமிப்பின் விளைவால் வரும் விரக்தியே இத்தகைய உணர்வை தருகின்றன. விடுதலைக்கான குரல்களாக இவை அமையட்டும். இந்த நிமிடம் கூட பாலஸ்தீனம் குமுறிக்கொண்டு தான் உள்ளது சுதந்திர காற்றை ஒரு முறையாவது சுவாசிக்க
பாலஸ்தீனக்கவி மஹ்மூத் தர்வீஷின் ஒரு கவிதை இங்கு நினைவுக்கு வருகிறது.
அவர்கள் பின்னால் திரும்பிப்பார்க்கவில்லை.
அவர்கள் பின்னால் திரும்பிப்பார்க்கவில்லை
அகதி வாழ்வுக்கு விடையளிக்க
ஏனென்றால் எதிரே இருப்பதும் அகதி வாழ்வுதான்.
வட்டசாலையில் கைகாட்டி இருக்கிறார்கள்.
எனவே முன்னும் இல்லை. பின்னும் இல்லை.
வடக்கும் இல்லை, தெற்கும் இல்லை.
அவர்கள் நாடு பெயர்கிறார்கள்
வேலியிலிருந்து தோட்டத்துக்கு
முற்றத்தின் ஒவ்வொரு மூன்றடிக்கும்
ஓர் உயிலை விட்டுச்செல்கின்றார்கள்
நினைவில் வைத்திருப்பாய்
எங்களுக்குபிறகு
வாழ்வை மட்டும்.
அவர்கள் பயணிக்கிறார்கள்.
பட்டு விடியலிலிருந்து உச்சித்தூசிக்கு
இராமையின்(இல்லாமையின்) பொருட்கள் நிறைந்த
பெட்டிகளைச் சுமந்தபடி
அவர்கள் புறப்படுகிறார்கள்
வீடுகளிலிருந்து தெருக்களுக்கு
காயம் பட்ட வெற்றிச்சின்னத்தை விரித்தபடி
காண்போருக்கெல்லாம் கூறியபடி
நாங்கள் இன்னும் உயிரோடிருக்கின்றோம்
எனவே எங்களை நினைவு கூற வேண்டாம்
அவர்கள் வரலாற்றிலிருந்து வெளியேறினார்கள்
சுவாசிக்கவும் சூரியனில் குளிக்கவும்
அவர்கள் கனவு காண்கிறார்கள்
எவ்வாறு உயரே பறப்பதென்று

ஒரு நல்ல நூல் அதன் முதல் வரியினதும் இறுதி வரியினதும் உயிரோட்டத்திலும் உத்வேகத்திலும் வருடலிலும் தான் உயிர்வாழும்...
அந்த வகையில் கஸ்ஸான் கனபானியின் கலைநுட்பம் கதைசொல்லும் பாணி வாசகர்களை கட்டிப்போட்டுவிடும்
வேறெல்லா புலச்சிதறல்களையும் விட்டு கதைக்குள் குவியப்படுத்திவிடும்
கவலைகளை கரைபுரண்டோட வைக்கும்
காலப்பொருத்தம் மிக்க ஒரு நூலாக இதனை வாசகர்களுக்கு பரிந்துரைக்கலாம்
மத்திய கிழக்கின் சமகால நிலை கொதிப்பும் குமுறலும் கொந்தளிப்பும் நிறைந்ததாக உள்ளது. பாலஸ்தீனத்தை கலைவழியாக புரிய அழகான தருணம் இது. கல்பை அப்படியே உருகி ஓட வைக்கும் தன்மை நூலின் கனதியை வலிதாக்கிவிடுகிறது. வலிகளுக்கும் வலிமை சேர்க்கிறது
ஏனைய நாவல்கள் போலவே இங்கும் மனித இயல்புகள் பட்டுத்தெறிக்கின்றன. மகாத்மா காந்தி சொல்வது போல "பசியோடிருப்பவன் ரொட்டித்துண்டில் கடவுளைக்காண்பான்" என்பது எவ்வளவு தத்ரூபமாக இங்கு காட்சியாக்கப்படுகிறது.
ஆசைகள் திருமணம் இழப்பு நோய் வருத்தம் கடன்சுமை எதிர்காலம் என எல்லாமே சுழல்கிறது. ஆனாலும் அந்த துன்பியல் சக்கர சுழற்சி மட்டும் எல்லா பக்கமும் புடைசூழ்ந்து வருகிறது
அபூகைஸ் கைஸூரான் தவிர உள்ள எல்லோருமே யதார்த்தத்தின் அடையாளங்கள் குறியீடுகள் தான்
பாலஸ்தீன மக்களின் முக்கால பரிணாமம் தான் பிரதான கதாபாத்திரங்கள். அவை காலத்தின் நீட்சிக்கான சான்றுகள். முடிவோ முற்றுப்புள்ளியோ இன்றி தொடரும் அவலங்கள்
எத்தனை தலைமுறையாக இந்த அவலத்தை சுமந்து திரிவது...அந்த மக்கள்
கனரக வாகனம் என்பதே கதிரியக்க அறையின் உஷ்ணத்தை எதிரொலிக்க வைக்கிற நிலையில் எப்படி அந்த மூவரும் தம் வாழ்வை அதற்குள்ளே ரணமாகவும் மரணமாகவும் நிலைமாற்றிவிடுகிறார்கள். அதற்காக எத்தனை பகீரதப் பிரயத்தனங்கள். அதற்கான ஏற்பாடுகள். கடத்தல் பேர்வழிகள் கூட புலம்பெயர்வை எவ்வளவு சமயோசிதமாக லாபகரமான வியாபாரமாக்கியுள்ளனர். சட்டத்தில் எத்தனை ஓட்டைகள். அந்த ஓகஸ்ட் மாத கர்ண கொடூர வெயில் போலத்தான் பாலஸ்தீனத்துக்கெதிரானவர்களது மனங்களும். சுட்டுப்பொசுக்கி சாகடிக்கவே காத்திருக்கும். இதுவே இது நூலில் கதைக்கான கருவாக இருப்பினும் அங்கு காலங்காலமாக கண் முன்னே இப்படியான கவலைக்கிடமான மரணங்களைத்தானே விலை கொடுத்து வாங்கி வாழ்கின்றார்கள்.
சுதந்திரத்தின் பெறுமதியை உணர்த்த மரணத்தை உதாரணமாக காட்டியாக வேண்டியுள்ளது.
நிம்மதியின் பொருளுணர்த்த அவலத்தை அலைச்சலை காட்டியாக வேண்டியுள்ளது.
இருப்பின் பொருளுணர்த்த இல்லாமையே நோக்கி பயணித்தாக வேண்டியதை சொல்ல வேண்டி ஏற்படுகிறது
இன்னுமின்னும் சொல்லிக்கொள்ள முடியாத சோகம் படர்கிறது... நாவலை மெல்ல மெல்ல முடிக்க நகர்கையில்
நாடி நாளமெல்லாம் புல்லரிப்பு ஏற்பட்டு விடும். மொழிபெயர்ப்பின் சொற்களுக்குள் அகப்படாத சோகம் ஊடுருவும். அது உணர்வை நிச்சயம் கசக்கிப்போடும். ஆக்கிரமிப்புக்கும் ஆயுதத்துக்கும் அழிவுண்டாக்க சாபத்தை கொட்ட கக்க தூண்டும்.
வார்த்தைகளுக்குள் அகப்படாத ஒரு வலி
உங்களையும் ஆட்கொள்ளும். பாலஸ்தீன விடுதலை குறித்த தெளிவை புரிதலை தரும்.
மனிதாபிமான உணர்வை சர்வதேச எல்லை வரை பீறிட்டு பிரவாகித்து அநீதிக்கெதிராக குரல்கொடுத்து உண்மையை உரத்துச்சொல்ல தூண்டும். புலம்பெயர்தல் என்பதன் பின்னால் உள்ள சுமக்க முடியாத கனதியான சுமை குறித்து குறிப்பாலுணர்த்தும்.
அத்தனைக்குள்ளும் நாவலுக்கு நயம்தருவதாக
மொழியும் அரசியலும் மானுட உணர்வும் மனிதாபிமானமும்
சர்வதேச நாடுகளுக்கிடையிலான
கொள்கை கோட்பாடுகள்
எல்லைத்தகராறுகள் என ஏராளமான
பூடகங்களை
கட்டுடைத்து
கடந்து விடுகிறது
சொல்லிக்கொள்ள ஒன்றே ஒன்று
அல்லாஹ் கேட்பது போல
இறைவனது நில எல்லை விசாலமாக
இல்லையா
அதனை நோக்கி நீங்கள் நகரக்கூடாதா
என்பதற்கப்பாலும்
நீங்கள் என் வாய்திறக்காத மௌனிகளாக
உள்ளீர்கள்
ஒரே ஒரு வார்த்தை பேசி இருந்தால்
வாழந்திருக்கலாமல்லவா.... என்று கூறுவதாக உள்ளது
எட்வட் செய்த் சொல்வது போல
Speaking truth to the power
அதிகாரத்தின் முன் உண்மையை உரத்து பேசுவதன்
ஆக குறைந்த தரமாக
அவசியத்தின் போது வாய்களையாவது
கொஞ்சம் திறந்தால்
உயிரையாவது
காத்துக்கொள்ளலாம்
வாயைத்திறந்தால் வங்காளம் வரை போகலாம் என்பார்கள்
அந்த மூவரும்
அந்த எல்லைக்கு அப்பால் கூட போயிருக்கலாம்.... வாயை திறந்திருந்தால்
ஆனால் நாமோ அந்த கவ்கப் மீது பழியை போட்டு அமைதிகாக்கிறோம்
தட்டி ஒலியெழுப்புங்கள்
அவர்களது கல்புகள் இனியாவது திறந்துகொள்வதற்காக

(பிஸ்தாமி அகமட் எழுதிய முகநூல் கட்டுரை. நன்றியுடன் பகிரப்படுகிறது.)


Tuesday, August 8, 2023


 அல் அஸூமத் - எழுதிய இஸ்லாமிய நூல்களும் மொழிபெயர்ப்பு நூல்களும் - எனது பார்வை  

- அஷ்ரஃப் சிஹாப்தீன் -

          

அல் - அஸூமத் அவர்களை முதன் முதலாக நான் சந்தித்தது இலங்கை ஒலிபரப்புக் கூட்டுத்தாபனத்தில் என்பது எனக்கு நன்றாக ஞாபகம் இருக்கிறது. முஸ்லிம் சேவைக்கான ஒரு கவியரங்க ஒலிப்பதிவு நிகழ்வு அது. அவரது தலைமையில்தான் அந்தக் கவியரங்கம் நடைபெற்று ஒலிபரப்பானது. கலந்து கொண்டவர்களில் நானும் ஒருவன். ஏனையவர்கள் இப்போது ஞாபகம் இல்லை. எனது கவிதையை நான் வாசித்து முடித்ததும் 'உங்களுக்கு மரபுக் கவிதை நன்றாக வருகிறது,' என்று பாராட்டினார். அவருக்கு அன்று என்னைப் பிடித்துப் போயிருக்க வேண்டும். 

அல் அஸூமத் கொழும்பு - நீர்கொழும்புப் பிரதான பாதையொட்டி அமைந்திருக்கும் மஹபாகே என்ற இடத்தில் குடியிருந்தார். திருமணத்தின் பின் நான் வத்தளை - மாபோளைக்கு வந்து சேர்ந்தேன். எனது வீட்டுக்கும் அவரது வீட்டுக்குமிடையிலான தூரம் மூன்று கிலோ மீற்றர் எனலாம். இதனால் ஓய்வாக இருக்கும் போதெல்லாம் நான் அவர் வீட்டுக்குச் சென்று அவருடன் உரையாடிக் கொண்டிருப்பேன்.

அவரது மூத்த புதல்வரும் கவிஞரும் மொழிபெயர்ப்பாளருமான இப்னு அஸூமத் (பாரூக்) எனது வயதொத்தவர். வகவத்தில் அறிமுகமாகி எனது குறிப்பிடத்தக்க நண்பர்களில் ஒருவரானவர். இதற்கப்பால் அஸூமத் அவர்களின் மூத்த புதல்வியைத் திருமணம் செய்தவர் கவிஞர் கிண்ணியா அமீர் அலி அவர்கள். அமீர் அலி எனது தாய் வழிப் பாட்டனின் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர். இந்த வகையில் அல் - அஸூமத் அவர்கள் குடும்ப வழியிலும் ஒன்றித்தவர். இந்தக் காரணங்கள் பற்றியும் எமது உறவு நன்றாக நீடித்திருந்தது. இன்று வரை நீடித்து வருகிறது.

இஸ்லாமிய இலக்கிய மாநாடுகள் நடத்துவது, வெளி நாடுகளில் கலந்து கொள்வது என்று அல் - அஸூமத், ஜின்னாஹ் ஷரிபுத்தீன், தாஸிம் அகமது, நான் ஆகியோர் ஒன்றாக இயங்கி வந்துள்ளோம். கடந்த 2016 ஆம் உலக இஸ்லாமிய தமிழ் இலக்கிய மாநாட்டின் மலர், அரங்கக் கட்டுரைத் தொகுதி இரண்டையும் ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்துக்குள் செம்மைப் படுத்தித் தந்தவர்.  ஒவ்வொரு புத்தகமும் 600 பக்கங்கள் என்றால் பார்த்துக் கொள்ளுங்கள்.

இவற்றுக்கெல்லாம் அப்பால் அல் அஸூமத் நல்ல நகைச் சுவை சொல்லக் கூடியவர். எழுதவும் கூடியவர். நாங்கள் குழுவாகச் சேர்ந்திருக்கும் போதுதான் அவரது நகைச்சுவைகள் வெளி வரும்.அவற்றில் பெரும்பாலானவை இலக்கியமும் இலக்கியவாதிகளும் சார்ந்தவையாக இருக்கும்.

யாத்ரா (21 அல்லது 22 இல்) அவர் எழுதிய ஒரு சிறுகதை உண்டு. இலங்கையின் அனைத்து இலத்திரனியல் ஊடகங்களையும் கிண்டலடித்திருப்பார். இக்கதையை அவர் எனக்குத் தந்த போது அவர் தலைப்பிட்டிருக்கவில்லை. அக்கதைக்கு 'அலையழிச்சாட்டியம்' என்ற தலைப்பை நான் இட்டேன். வாய்ப்புக் கிடைக்குமானால் அதனைத் தேடி வாசித்துப் பாருங்கள். சிரிப்பு நிச்சயம்!

2

'ஜீவநதி' அல் அஸூமத் அவர்கள் பற்றிய மலரொன்றை வெளியிடுவதற்காக அவரது இஸ்லாமிய இலக்கிய, இஸ்லாம் மார்க்கம் சார் எழுத்துகள் பற்றிய ஓர் முழு ஆக்கத்தைக் கோரி என்னிடம் வேண்டுகோள் வைத்தது. எனவே இந்த ஆக்கத்தில் அவை பற்றி மட்டும் பேச வேண்டியதே எனக்குரிய வேலை என்பதை வாசகர்கள் கவனத்தில் கொள்ள வேண்டும். 

2000 ஆம் ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு அவர் நபி மொழிகளை குறட்பாக்களாக எழுதிக் கொண்டிருந்தது எனக்கு  ஞாபகம் உண்டு. ஆனால் பின்னாளில் அதை மொத்தமாக இழந்து விட்டிருந்தார். அத்தோடு அது பற்றிய ஆழந்த கவலை அவருக்கு மட்டுமல்ல, எனக்கும் இருந்தது. இதற்கப்பால் நபிக் குறள்கள் எழுதினார். அதன் தட்டச்சுப் பிரதியை நான் பார்த்திருக்கிறேன். அது இன்னும் வெளிவரவில்லை. அதில் 1800 குறட் பாக்கள் அடங்கியிருக்கின்றன என்று அவர் எனக்குச் சொன்னது ஞாபகத்தில் உண்டு. 

அல் அஸூமத் அவர்களின் முதல் மொழிபெயர்ப்பு நூல்களில்  'பிலால்' என்ற நூலைத்தான் முதலில் நான் வாசித்தேன். அது ஒரு பரவசம். அந்தப் பரவசத்துக்குக் காரணங்களில் ஒன்று அந்நூலின் எழுத்து நடை. இரண்டு அந்த நூல் யாரை வைத்து எழுதப்பட்டதோ அந்த நபர். வாசிக்கும் போது பல இடங்களில் என்னை அழவும் மெய் சிலிர்க்கவும் வைத்த நூல் அது. 

பிலால் இப்னு ரவாஹா (ரலி) அவர்கள் அபிசீனிய பரம்பரையில் வந்த ஓர் அடிமை. நபிகளார் வழி காட்டிய இஸ்லாம் மார்க்கத்தை ஏற்றுக் கொண்ட ஒரே காரணத்துக்காக உடலியல் ரீதியாகவும் உளவியல் ரீதியாகவும் சொல்லொணாத் துன்பங்களுக்கும் ஆக்கினைகளுக்கும் ஆளானவர். கருப்புத் தோல் கொண்ட இந்த பிலால்தான் தொழுகைக்காக முதன் முதலில் அதான்' சொல்ல (தொழுகைக்கு அழைப்பு விடுக்க) நபிகளாரால் வேண்டுகோள் விடுக்கப்பட்டவர். நபிகளார் அவருக்கு வழங்கிய இந்த உயரிய மரியாதை, நபிகளாருடனேயே நிழல் போல் வாழ்ந்தது ஆகிய காரணங்களால் இன்று வரை உலகளாவிய முஸ்லிம்கள் அனைவராலும் கண்ணியத்துக்கும் மரியதைக்கும் உரியவராகக் கருதப்படுகிறார்.

இத்தகைய கண்ணியத்துக்குரிய பிலால் அவர்களைப் பற்றி அயர்லாந்து தேசத்தவரான எச்.ஏ.எல். க்ரேய்க் என்பவரால் ஆங்கிலத்தில் எழுதப்பட்டது இந்நூல். இதன் முதல் பதிப்பு ஆங்கிலத்தில் 1977 இல் வெளிவந்திருக்கிறது. கவிஞர், நாடகத் துறையாளர், சினிமா வசன கர்த்தா என்று பல்வேறு திறமைகளைக் கொண்ட க்ரெய்க், நபித் தோழரான பிலால் இப்னு ரவாஹா பற்றி இந்த நூலை எழுதியிருப்பதே ஓர் ஆச்சர்யம்தான். அதை அதே கவித்துவ நடையில் அல் அஸூமத் அவர்கள் கொண்டு வந்திருப்பதும் மற்றோர் ஆச்சர்யம். இந்த நூல் பிரபல ஆங்கில இஸ்லாமிய நூல்கள் வெளிவரக் காரணமாக இருந்த தர்ஹா நகரைச் சேர்ந்த அப்த் அல் ஜப்பார் முகம்மது ஸனீர் அவர்களது முயற்சியின் பலனாகத் தமிழுக்குக் கொண்டு வரப்பட்டது. தமிழில் இதன் இரண்டாவது பதிப்பு 1995ல் வெளியிடப்பட்டிருக்கிறது. முதற் பதிப்பு 1988 இல் வெளிவந்திருக்கலாம் என நினைக்கிறேன். இன்றளவில் இந்த நூல் ஐந்து பதிப்புகளைக் கண்டிருப்பதாக அறிய வருகிறேன்.

இந்த நூலை ஓர் இஸ்லாமிய இலக்கிய நூலாக நான் கருதிய காரணத்தால் இலங்கை ஒலிபரப்புக் கூட்டுத்தான முஸ்லிம் சேவையில் நான் நடத்தி வந்த 'இலக்கிய மஞ்சரி' நிகழ்ச்சியில் போர்கள் பற்றிய ஓரிரு அத்தியாயங்கள் தவிர, ஏனையவற்றை வாசித்து ஒலிபரப்பி வந்தேன். (ஒலிபரப்பான காலத்தில் போர்கள் பற்றிப் பேசுவது தவிர்க்கப்பட்டிருந்தது,) இந்த அத்தியாயங்களை வாசிக்கக் கேட்ட பலர் இந்த நூலை எங்கே வாங்குவது என்று கேட்டு என்னிடம் விபரங் கோரியிருந்தார்கள். அதில் ஒருவர் தன்னை முச்சக்கர வண்டி ஓட்டுனர் என அறிமுகப்படுத்திக் கொண்டு, தனது மனைவி இந்த நூலைப் பெற்றுத் தரக் கோரியதாக என்னிடம் சொல்லி வினவியது கொண்டு இந்த நூலின் அடைவு எழுத்தழகு மேலும் என்னைப் பிரமிக்கச் செய்தது.

இந்த நூலை க்ரெய்க் அவர்களின் மொழிக்கு அப்பால் அதாவது தனித் தமிழ்க் காப்பியமாக உருவாக்கவே முதலில் அல் அஸூமத் அவர்கள் ஆரம்பிதததாகவும் மொழி பெயர்க்கப் பொறுப்பளித்தவர் க்ரெய்க் அவர்களின் மொழிப் போக்கிலேயே அதை விரும்பியதனால் தமிழ்க் கவிதைப்படுத்தும் முயற்சியை ; நிறுத்த வேண்டி வந்ததாகவும் அல் அஸூமத் என்னிடம் சொல்லியிருக்கிறார்.

ஆயினும் பின்னர் 'பிலால்' தமிழ்க் காவிய நூலை எழுதி முடித்த அல் அஸூமத் அதனை 2020 ஆம் ஆண்டு 240 பக்க நூலாக வெளியிட்டார். க்ரெய்க் அவர்களின் நடைப்போக்குக்குக் குறையாமல் இந்தத் தமிழ்க் காப்பியம் எழுதப்பட்டிருக்கிறது. தமிழ் மொழியின் தனி அழகோடு இந்த நூலை வாசித்து இரசிக்க முடியும்.

க்ரெய்க் அவர்களின் நூலின் மொழிபெயர்ப்பில் பிலால் அவர்கள் தம்மை அறிமுகப்படுத்திக் கொள்ளும் விதமான முதற் பந்தி இப்படி அமைந்திருக்கும்:-

'நான் ஓர் அடிமை. என் பெயர் பிலால். என் தாய், தந்தையரும் அடிமைகள். பிறப்பிலேயே அடிமையான நான் எனது எஜமான் உமையா என்னைக் கொன்று விட முடிவெடுத்த நாள் வரையும் அடிமையாகவே இருந்தேன்.'

பின்னால் வந்த பிலால் காவியத்தில் இந்த வரிகள் இப்படி இருக்கும்:-

அடிமையர் குழந்தை ஆய பிலால் யான்

அடிமைத் துவத்துள் அவதரித் தென்றன்

உடையான் வணிகள் உமையா எனைக்கொல

முடிவுகொள் நாள்வரை தொடர்ந்ததில் இருந்தேன்

3

மொழிபெயர்ப்புக்கு அப்பால் அல் அஸூமத் எழுதிய இஸ்லாமிய நூல்களில் உச்சமானதாக இருப்பது முஹம்மது நபியின் வாழ்க்கை வரலாற்றை எழுதியதுதான். இந்த நூல் தமிழ் கூறும் முஸ்லிம் உலகில் அல் அஸூமத்தை நோக்கிக் கண்களை அகல விரிக்கும் வகையில் அமைந்திருந்தது. 

தமிழகத்தைச் சேர்ந்தவரும் சிங்கப்பூரில் வசித்து வருபவருமான அன்புச் சகோதரர் எம்.ஏ. முஸ்தபா அவர்கள் ரஹ்மத் அறக்கட்டளை என்ற ஒன்றை நிறுவிப் பல்வேறு இஸ்லாமிய நூல்களை வெளியிட்டு வருகிறார். அவர் நல்ல வாசிப்பாளர் மட்டுமன்றி இலக்கிய இரசிகரும் கூட. சிங்கப்பூரிலும் 'சிரங்கூன் டைம்ஸ்' என்ற ஒரு சஞ்சிகையை வெளியிட்டு வருகிறார்.

இந்த அறக்கட்டளையானது முகம்மது நபியவர்களின் வாழ்க்கைச் சரிதத்தை முஸ்லிம்களும் முஸ்லிம் அல்லாதவர்களும் இலகுவில் படித்தறியும் வகையில் எழுதப்பட வேண்டும் என ஒரு சர்வதேசப் போட்டியை நடத்தியது. முதலாவதாகத் தெரிவு செய்யப்படும் பிரதிக்கு இந்திய நாணயத்தில் ஒரு லட்சம் ரூபாய் வழங்கப்படும் என்றும் அதை ரஹ்மத் அறக்கட்டளையே வெளியிடும் என்றும் அவ்வறிவித்தலில் தெரிவிக்கப்பட்டிருந்தது.

பொருத்தமாக அந்த நூலை எழுதி வெற்றி பெற்றவர் அல் அஸூமத் அவர்கள்.

'நூலாசிரியர் பிறப்பால் ஓர் இந்து. பெரியாரின் பகுத்தறிவுக் கொள்கையால் ஈர்க்கப்பட்டவர். தமிழாசிரியர், தந்தை ஒரு மலையாளி. முஸ்லிம் நண்பர்களுடன் பழகியபோது, இஸ்லாமிய பழக்கவழங்கள் சிலவற்றைத் தெரிந்திருக்கிறார். இஸ்லாத்தை முறையாகக் கற்கும் வாய்ப்பு மிகத் தாமதமாகவே கிடைத்திருக்கிறது. 

நபிகளாரின் வாழ்க்கை வரலாற்றைப் படிக்கும் வாய்ப்பு கிடைத்த போது உண்மையிலேயே பல இடங்களில் அழுதிருக்கிறார். திறந்த மனதோடு ஒன்றை வாசிக்கும்போது அதிலுள்ள யதார்த்தம் உலுக்கவே செய்யும். பின்னர் குர்ஆனைப் படித்தார். இஸ்லாத்தில் இணைந்தார்' என்று நூலை மேலாய்வு செய்தவர்கள் தமது உரையில் அல் அஸூமத் அவர்கள் பற்றிக் குறிப்பிட்டிருக்கிறார்கள்.

சற்றேறக்குறைய 750 பக்கங்களிலான இந்த தூல் 2018ம் ஆண்டு அச்சிட்டு வெளியிடப்பட்டது. தமிழகத்தில் கிடைப்பது போல் இலங்கையில் இந்நூலைப் பெற முடியவில்லை. இந்ந நூலுக்கான பரிசளிப்பு ஒரு விழாவாக நடத்தப்படும் என்று சொல்லப்பட்ட போதும் அது நடைபெறவில்லை. சில வேளை தமிழக எழுத்தாளர் எழுதிப் பரிசு பெற்றிருந்தால் அப்படி ஒரு விழா நடந்திருக்கலாமோ என்று நான் சில வேளை எண்ணுவதுண்டு.


4

'இறைதூதர் முகம்மது (ஸல்) அவர்களது காலத்தில் பெண் விடுதலை' என்ற தலைப்பிலான பிரமாண்ட அளவு கொண்டு ஒரு மொழிபெயர்ப்பு நூல் 2015 ஆம் ஆண்டு வெளியானது. பிரபல இஸ்லாமிய அறிஞரும் எழுத்தாளருமான அப்துல் ஹலீம் அபூ ஷக்கா அவர்கள் அறபியில் எழுதிய ஆறு பாகங்களைக் கொண்ட நூலின் அறபியில் அமைந்த சுருக்க வடிவமான இரண்டு பாகங்களின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு இது. ஏ4 அளவிலான வடிவத்தில் ஏறக்குறைய 800 பக்கங்களில் அமைந்த இந்நூல் தமிழில் வெளிவரக் காரணமாக இருந்தவர் முஸ்லிம் புத்தி ஜீவிகள் மட்டத்தில் அறியப்பட்ட நல்லவாசகரும் மொழிபயர்ப்புக்கான சிறந்த நூல்களை அடையாளம் காணக் கூடியவரும் மொழிபெயர்ப்பாளருமான தர்ஹா நகரைச் சேர்ந்த அப்த் அல் ஜப்பார் முகம்மத் ஸனீர் அவர்கள்.

நான் மேலே  குறிப்பிட்;ட  அறபில் சுருக்கப்பட்ட இரண்டு பாகங்களை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்திருந்தார் பிரபல மொழிபெயர்ப்பாளர் நான்ஸி ரொபர்ட் அவர்கள். தமிழில் ஒரே நூலாக இது அமைந்த போதும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருந்த நூலின் இரண்டாம் பகுதியை (ஏறக்குறைய நூலின் பாதி) மொழிபெயர்த்தவர் அல் அஸூமத் அவர்கள். முதற்பகுதியை அறபு வல்லுனரும் இஸ்லாமிய அறிஞருமான கலாநிதி பி.எம்.எம். இர்பான் அவர்கள் அறபி மூலத்திலிருந்தே மொழிபெயர்த்திருந்தார். 

இந்த நூல் நபிகளார் காலத்து இஸ்லாம் மார்க்கம் சார்ந்த பெண்கள் பற்றிய புனை கதைகளைக் கொண்டவை அல்ல. நபிகளார் வந்த பின்னர் பெண்கள் வாழ்ந்த துயர வாழ்விலிருந்து பெற்ற விடுதலையை அவர்களது சமூகப் பங்களிப்பை ஆதாரங்களோடு முன்வைக்கிறது. நபிகளாரின் சொல், செயல், நடைமுறை அனைத்தும் பற்றிய தகவல்கள் பற்றி அறிவித்தவர்கள் யார், அதைக் கேட்டவர், கண்டவர் யார் என்பதற்கெல்லாம் ஒரு தொடர் இருந்தால் மாத்திரமே அது சரியான அறிவிப்பாக ஏற்றுக் கொள்ளப்படும். அறிவிக்கும் முதல் நபர் முதல், கேட்டவர், கண்டவர் அனைவரும் நம்பிக்கைக்குரியவர்கள் என்று உறுதிப்படுத்தப்பட்டிருத்தல் வேண்டும். அவ்வாறான தகவல்கள், சம்பவங்களை அடிப்படையாகக் கொண்டே இந்த நூல் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.

இஸ்லாமோபோபியாவை முன் கொண்டு செல்பவர்கள் முதலில் இஸ்லாம் ஒரு பயங்கரவாத மதம் என்பதையும் அங்குப் பெண்கள் அடக்கியொடுக்கப்படுகிறார்கள் என்பதையுமே முற்படுத்தி வருவதை நாம் காண்கிறோம். எழுதப்பட்டவற்றையே திருப்பித் திருப்பி வேறு வார்த்தைகளில் எழுதிக் கொண்டிருக்கிறோம் என்று ஒரு கருத்து உண்டு. அதே போல பதிலளிக்கப்பட்ட கேள்விகளையே இஸ்லாமோபோபியா மீண்டும் மீண்டும் தமது செல்வாக்கு, அதிகாரம், வருமானம் ஆகியவற்றை வைத்துத் தமது ஊடகங்கள் மூலம் கேள்விகளை எழுப்பிக் கொண்டேயிருக்கிறது. இந்த நூலைத் திறந்த மனதுடன் படித்தால் அக்கேள்விகளுக்கான விடைகளை மீண்டும் கண்டடைய முடியும்.

இந்த நூலுக்கான அல் அஸூமத் அவர்களின் பங்களிப்புப் பற்றி இந்த நூலின் வெளியீட்டாளர் இப்படிச் சொல்கிறார்:-

'மொழிச் செம்மை குறித்து மிகவும் அவதானமாக இருப்பவர் கவிஞர். அவரது வார்த்தைகளிலேயே கூறுவதானால் 'கண்னில் விளக்கெண்ணெய் இட்டு'க் கண்காணிப்பவர்.அவரது மொழிபெயர்ப்பில் அழகழகான, பொருத்தத்தில் மிகுந்த சொற்பிரயோகங்களைக் கண்டு களிக்கலாம்.'

5

எம்.ஏ.முஸ்தபா அவர்கள் நிறுவிய ரஹ்மத் அறக்கட்டளைக்காக அல் அஸூமத் அவர்கள் செய்த குறிப்பிடத்தக்க மற்றொரு பணி 'இஸ்லாமிய வரலாறு' என்ற மூன்று பாகங்கள் கொண்ட பெருநூலை மொழிபெயர்ப்புச் செய்ததாகும். மூன்று பாகங்களாக 2017 இல் வெளிவந்த இந்த நூல்கள முறையே; 629, 815, 573  பக்கங்கள் கொண்டவை. 

உண்மையில் இந்த வராற்றுத் தொடரை தமிழ்ப் பேசும் உலகம், தமிழ்ப் பேசும் முஸ்லிம் உலகம் அறிந்து கொள்வதெனில் ஒன்றில் அராபிய நூல்களை அல்லது ஆங்கில நூல்களையே படிக்கும் நிலை மிக அண்மைக் காலம் வரை இருந்து வந்தது. இந்த மூன்று பாகங்களின் மூலம் அந்தப் பிரச்சனை தீர்க்கப்பட்டிருக்கிறது.

எல்லா மனிதர்களாலும் வரலாற்றைப் படிக்க முடியாது போனாலும் கற்றவர்கள், புத்தி ஜீவிகள் கற்பதன் மூலம் சக இன, மதக் குழுமங்களின் பின்னணியைத் தெரிந்து பேச முடியும். தற்காலத்தில் உள்ள படிப்பாளிகளில் பலர் இவற்றையெல்லாம் படிக்காமலேயே அரை குறை அறிவுடன் வீண் விவாதங்களில் ஈடுபடுகிறார்கள். சச்சரவுக்குப் பின்னால் இருக்கிறார்கள். தமது முழங்கை அளவு கொண்டு வரலாறுகளைத் திரித்து விடுகிறார்கள். அவை வெறுப்புணர்வை வளர்க்கின்றன. மனிதர்களைக் கூறு போடுகின்றன.

6

அல் அஸூமத் அவர்களின் மொழிபெயர்ப்பிலான இன்னும் அச்சில் வெளிவராத இரண்டு அற்புதமான நூல்கள் அவர் கைவசம் இருக்கின்றன. இரண்டுமே அச்சுக்குத் தயாரான தயாரிப்பில் சகலதும் பூர்த்தியான நிiயில் உள்ளன. அவற்றில் ஒன்று, கலாநிதி ஆய்த் அப்துல்லாஹ் அல் கர்ணி அறபியில் எழுதிய 'லா தஹ்ஸன்' - 'கவலைப்படாதீர்கள்' என்று நூல். இந்த நூல் 625 பக்கங்களைக் கொண்டது.

இந்த நூலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பான 'டோன்ற் பீ ஸாட்' - இனை தர்ஹா நகரைச் சேர்ந்து அப்த் அல் ஜப்பார் முகம்மது ஸனீர் அவர்களே அல் அஸூமத் அவர்களுக்கு வாசிக்கக் கொடுத்திருக்கிறார். இதன் ஆத்மீகப் பெறுமதி கருதி அதனை அல் அஸூமத் அவர்கள் மொழிபெயர்த்திருக்கிறார். 

மானிடரின் கவலை, ஆற்றாமை, நம்பிக்கையீனம், பலவீனங்கள் அனைத்தையும் இந்த நூல் துடைத்து எறிந்து விடுகிறது. மனதை ஆற்றுப்படுத்துகிறது. அதற்கெனக் கொடுக்கப்படும் விளக்கங்கள் மிகத் தெளிவானவை, இலகுவானவை. சிறிய சிறிய அத்தியாயங்களாக அமைந்திருக்கும் இந்த நூலை வாசிப்பவர்கள் பொறுமை மிக்கவர்களாகவும் எதையும் ஏற்றுக் கொள்ளும் பக்குவம் உள்ளவர்களாகவும் மாறி விடுவார்கள் என்பதை என்னால் அழுத்திச் சொல்ல முடியும். இதே முறையில் எழுதப்பட்ட டேல் கார்ணகியின் ஒரு நூல் உலகப் பிரசித்தி பெற்றது என்பது குறிப்பிடத்தக்கது.

'கவலைப்படாதீர்கள்' என்ற இந்த நூலின் ஆக்கத் திறன், முஸ்லிம்களுக்கு மட்டும் மட்டுப்படுத்தப்பட்டதல்ல.  திறந்த மனதோடு இந்நூலை வாசிக்கும் முஸ்லிம் அல்லாதோரும் ஆசிரியரின் ஆலோசனைகளையும் சிந்தனைகளையும் ஏற்றுக் கொள்ள முடியும். இந்த ஆலோசனைகள் அருளப்பட்ட ஒழுக்காறுகளின் உறுதி மீதும் உண்மையை ஊடுருவிச் செல்லும் கற்றறியப்பட்ட சிந்தனைகளின் மீதும் கட்டமைக்கப்பட்டவையாகும்' என்கிறார்  இந்த நூலின் ஆங்கிலப் பதிப்பாசிரியரான முகம்மத் இப்ன் அப்துல் முஹ்ஸின்  அல் துவைஜ்ரி அவர்கள்.

ஆனால் அந்த ஆனந்தத்தை அடைய இந்த நூல் வெளிவர வேண்டாமா? எழுத்தாளர்களும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் ஒரு சாதாரண அளவிலான நூலை வெளிக்கொணரப் படும்பாடு அறியதவரா நாம்? யாராவது ஒரு செல்வந்தரின் கண்களில் பட்டு, அவரது ஆத்மா இதை வெளிக் கொணரத் துடிக்குமாயின் அதை விட மகிழ்ச்சியான செய்தியொன்று இருக்காது. அந்தப் பாக்கியத்தைப் பெறும் மனிதர் யாராக இருப்பார் என்று இறைவனைத் தவிர வேறு யாருக்கும் தெரியும்?

மற்றைய நூல் 'பாலைவனப் போராட்டம்.' டென்மார்க் ஊடகவியலாளரான நுத் ஹோம்போவின் பயண அனுபவ நூல் இது. டென்மார்க்கிலுள்ள ஹோர்ஸன்ஸ் நகரில் 1902 ஆம் ஆண்டு பிறந்த ஹோம்போ 1930 இல் போல்கனை ஊடறுத்துப் பயணத்தை ஆரம்பித்தார். அந்தப் பயண நூலே 'பாலைவனப் போராட்டம்.'

ஹோம்போ தனது இருபதுகளில் இஸ்லாத்தை வாழ்க்கை வழியாக ஏற்றுக் கொண்டார். பலவீனமானவர்களதும்  ஒடுக்கப்பட்டவர்களினதும் பக்கமாக அவரை எப்போதும் இழுத்துச் சென்ற நேர்மையுணர்வு அவரிடம் மிகுதியாக இருந்ததால் அவர் கொல்லப்பட்டார்' என்கிறது நூலின் அறிமுகக் குறிப்பு.

''பாலை நிலப் போராட்டம்' என்ற இந்த நூல் தனித்துவமான ஒரு துணிகரச் செயல். இந்த நூலைப் படிக்கும் போது எனது கண்களில் பலமுறை கண்ணீர் வடிந்தது. அரேபியப் புரட்சியைப் பற்றிய அவருடைய சொற்களை நீங்கள் வாசிக்கும் போது இந்த டென்மார்க் ஊடகவியலாளரின் தூய இயற்பண்பை இலகுவாக நுகர முடியும்'' என்கிறார் ஃபேடல் சுலைமான் - இவரே இந்த நூலை வெளியிட்டவராக இருக்க வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன்.

'அவர்கள் கிழிபட்டவர்களாகக் காணப்பட்டார்கள். ஆனால் உறங்கும் இப்போது கூட, அவர்களின் எல்லா முகங்களிலும் முன் பின் அறியப்படாத அமைதியான, தீர்க்கமாக அமைதிப் பார்வை இருந்தது. இமைகளின் ஓர் இமைப்புக் கூட இல்லாமல் இறப்பதற்கு இயலுமாயிருப்பது ஏன் என்று எனக்கு விளங்கத் தொடங்கியது.  ஒரு நாள் அவர்களுடன் கழித்த போது நான் கவனித்திருந்ததன்படிஅவர்கள் தமது சமய மனச்சாட்சிக்கு அச்சங்கொண்டு பின்பற்றினார்கள் என்பதைக் கண்டேன். எக் கொடிய விதி அவர்களைத் தாக்கியிருந்தாலும் அந்நடப்புக்காக இறைவனைக் குறை கூற அவர்களுக்குத் தோன்றவே இ;ல்லை.' 

மேலேயிருக்கும் பந்தி ஹோம்போவின் எழுத்து நடையின் அழகை எடுத்துக் காட்டுகிறது.

புத்தக வடிவில் 10 புள்ளி எழுத்துருவில் 360 பக்கங்களைக் கொண்ட நூல் இது. 

7

என்னுடைய கருத்துப்படி வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும் தமிழில் எழுதும் முஸ்லிம் எழுத்தாளர்களில் முதல் இ;;டத்தை அல் அஸூமத் அவர்களே வகிக்கிறார் என்பேன். தமிழ் இலக்கணம், கவிதை, நாவல், சிறுகதை, சஞ்சிகை, பெறுமதியான மொழிபெயர்ப்புகள் என திரும்பும் பக்கமெல்லாம் அவரே தெரிகிறார். இவ்வளவையும் செய்து விட்டு அல்லது செய்து கொண்டு மிக அமைதியாக இருக்கும் ஒரு நபரும் இவரே.

நூலாக வெளிவராத அவரது எழுத்துகளை நான் இனிமேல்தான் வாசிக்க வேண்டும். இதுவரை படித்தவற்றில் என்னை மிகவும் கவர்ந்தது 'பிலால்' தான். அதற்குக் காரணம், க்ரெய்க் அவர்களின் மொழி நடையும் அதை அப்படியே தமிழில் தந்த அல் அஸூமத் அவர்களும் முகம்மது நபியவர்களுடன் நிழல் போல் 22 வருடங்கள் வாழ்ந்தவரும், தொழுகைக்கான முதல் அழைப்பை விடுத்தவரும் உலக முஸ்லிம்களால் நெகிழ்ச்சியுடன் மதிக்கப்படுபவருமான ஸெய்யிதினா பிலால் (ரலி) அவர்களுமாவர்.

எல்லாருக்கும் ஆயிரமாயிரம் சின்னச் சின்ன ஆசைகள் இருக்கின்றன. எனக்கும் உள்ள சின்னச் சின்ன ஆசைகளில் முதன்மைக்குரிய ஒன்று இருக்கிறது. கவிஞர் அல் அஸூமத்துடன் டமஸ்கஸ் சென்று; பிலால் (ரலி) அவர்களின் அடக்கஸ்தலத்தில் நின்று,  அவருக்கு ஸலாம் உரைத்து, 'ஸெய்யிதினா பிலால், இதோ உங்களைத் தொடர்ந்த இன்னொரு பிலாலுடன் உங்களைக் காண வந்திருக்கிறேன்' என்று உரக்கச் சொல்ல வேண்டும்!

(ஜீவநதி 202 வது இதழில் வெளிவந்த கட்டுரை)